Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

дворянин (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ҫак дворянин, Довгочхун ывӑлӗ Иван Никифоров, хӑй патне эпӗ туслӑ сӑмахпа пынӑччӗ пулин те, мана ҫын умӗнче кӳрентермелле хӑртрӗ, ман хисепӗме пӑсакан йывӑр сӑмах каларӗ, тӳрех каласан вӑл мана хур аҫи терӗ.

— «Оный дворянин, Иван, Никифоров сын, Довгочхун, когда я пришел к нему с дружескими предложениями, назвал меня публично обидным и поносным для чести моей именем, а именно: гусаком.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫак дворянин, хӑйне пӑхсан ӗренки ҫук, юрӑхсӑр кӑра характерлӑ, пӗрмаях турра хирӗҫле ятлаҫуллӑ чыссӑр сӑмахсемпе юла-юпса калаҫать!»

Оный дворянин, и сам притом гнусного вида, характер имеет бранчивый и преисполнен разного рода богохулениями и бранными словами…»

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

1. Хӑйӗн туррахирӗҫле, ҫынна йӗрӗнтермеллех закона хирӗҫ пыракан ӗҫӗсемпе пӗтӗм тӗнчипе палла тухнӑ дворянин Довгочхун ывӑлӗ Иван Никифоров, ҫак 1810-мӗш ҫулхи июлӗн 7-мӗш кунӗнче мана чӑтма пӗр те ҫук кӳрентерчӗ, ман чинӑма, хушаматӑма путарса хурас пек намӑса кӑларчӗ.

1) Известный всему свету своими богопротивными, в омерзение приводящими и всякую меру превышающими законопреступными поступками, дворянин Иван, Никифоров сын, Довгочхун, сего 1810 года июля 7 дня учинил мне смертельную обиду, как персонально до чести моей относящуюся, так равномерно в уничижение и конфузию чина моего и фамилии.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

А эпӗ санпала ҫылӑха кӗретӗп — ун валли, ӑна укҫа кирлӗ, вӑл — дворянин, лайӑх пурӑнма вӗренне, тет.

А я с тобою грешу — для него, ему, говорит, деньги нужны, он дворянин и привык жить хорошо.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Дворянин!

— Дворянин!

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унта хӑйӗнче те тем «Испанский дворянин» пекки пурччӗ: пӗрре плошадьре каланча умӗнче виҫӗ пожарнӑй юри вылямалла мужике хӗнетчӗҫ; ҫынсем ушкӑнпа, пӗр хӗрӗх ҫын, хӗненине пӑхса, салтаксене мухтаса тӑратчӗҫ.

В нем самом было что-то от «Испанского дворянина»: однажды на площади перед каланчой трое пожарных, забавляясь, били мужика; толпа людей, человек в сорок, смотрела на избиение и похваливала солдат.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вара хумханса, «Яковлев актерӑн хурлӑхлӑ пурӑнӑҫӗ ҫинчен каласа кӑтартатчӗ. — Акӑ мӗн пулма пултарать-ха, — тетчӗ. Вӑл королева Мария Стюарт ҫинчен юрласа кӑтартма юрататчӗ, ӑна «шельма» тетчӗ, пуринчен ытла тата «Испанский дворянин» ҫинчен каласа хавасланатчӗ.

И, волнуясь, рассказывал печальную «Жизнь актера Яковлева. — Вот что может быть! Он любил рассказывать о королеве Марии Стюарт, называя ее «шельмой», а особенно восхищался «Испанским дворянином».

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Зухин хӑш сословие кӗнине пӗлместӗп, анчах вӑл С. гимназинче вӗреннине, пурлӑхӗ пӗртте ҫуккине пӗлетӗп; ман шутпа, вӑл дворянин мар.

Не знаю, к какому сословию принадлежал Зухин, но знаю, что он был из С. гимназии, без всякого состояния и, кажется, не дворянин.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл каланисене предводитель пит те тимлӗн итленӗ те: ку пӗтӗмпех тӗрӗс, ҫапах та эпӗ Михайло Степанович хӑйне палла ҫынсем шаннине христианин тата дворянин пек тӳрре кӑларасса шанатӑп, халь ҫак аван мар истори пирки эпе илнӗ ҫырӑва вуласа тухма ыйтатӑп, тенӗ.

Предводитель выслушал их с чрезвычайным вниманием и заметил, что все это совершенно справедливо, но что он тем не менее уверен, что Михайло Степанович оправдает доверие высоких особ и поступит как христианин и дворянин; что, впрочем, он его просит дать себе труд прочесть письмо, полученное им по поводу этой неприятной истории.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хӑш чухне Лев Степанович старик ӑшӗнче этем тивӗҫлӗхӗ евӗрлӗ туйӑма хускатнӑ, вара старик чӗтрекен сасӑпа: суккӑр ҫынна кӳрентерме ҫылӑх, епле пулсан та, эпӗ дворянин тата чин енӗпе премиер-майор тесе аса илтернӗ Лев Степановича.

Иногда Лев Степанович будил в старике что-то похожее на чувство человеческого достоинства, и он дрожащим голосом напоминал Льву Степановичу, что ему грешно обижать слепца и что он все-таки дворянин и премиер-майор по чину.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Эпӗ — дворянин.

— Я дворянин.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ку чӑн-чӑн дворянин кабальеро.

Да это настоящий дворянин, кабальеро.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сонькӑна эпӗ дворянина качча паратӑп, турӑ пулӑшсан, тен, пурӑнсан-пурӑнсан, хам та дворянин пулӑп-и-ха.

Я Соньку выдам за дворянина и сам дворянином, даст бог, сделаюсь по прошествии времени.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗр енче — кӑткӑс тӗп: ҫӗр улпучӗпе крепӑсла хресчен, господинпа тарҫӑ, разночинецпа дворянин, законсен тӗрлӗ йӑлисемпе ҫыхӑнса тӑракан кодекс, священникпа судья хушшинчи ҫыхӑну; ҫынсене алӑран та, ураран та тӑллакан хисепсӗр нумай тӑлӑсем: патшалӑх хысни, тӑвар налогӗ, кашни чунтан тӳлеттерекен парӑм, тӗш-мӗшлӗх, фанатизм, королӗн пысӑк прави, скипетр, престол, законсӑрлӑх.

С одной стороны — сложнейший лабиринт средневековья: крепостной и помещик, раб и властитель, простолюдин и вельможа, лоскутное законодательство, обраставшее обычаями, судья и священник, действующие заодно, бесчисленные путы, поборы казны, подати сеньору, соляной налог, закрепощение человека и земли, подушная подать, прерогативы, предрассудки, всяческий фанатизм, королевские земли, привилегии, скипетр, трон, произвол, божественное право.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сень-Жермен-сю-Иль хулинче вӗсен пуҫлӑхӗсенчен пӗри, дворянин, ял общинин прокурорне персе вӗлернӗ те ун сехетне хӑйне илнӗ.

В Сен-Жермен-на-Ил один из их предводителей, дворянин родом, убил выстрелом из ружья прокурора коммуны и снял с него часы.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вӑл дворянин пулнӑскер, аристократ, — терӗ те Робеспьер, хутсене пӑхкалама тытӑнчӗ.

— Это один бывший дворянин, — ответил Робеспьер и принялся рыться в бумагах.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Францире вӑл — дворянин, Бретаньре — принц.

— То есть во Франции-то он просто дворянин, но в Бретани — принц.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Аттем манӑн хӑйне хӑй дворянин тесе кӑшкӑрашма юрататчӗ, чӑннипе вӑл кӗлмӗҫ пулнӑ.

— Мой отец любил кричать о том, что он дворянин, по… грошовое это было дворянство.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эсир дворянин вӗт? — ыйтрӗ Фролов.

Но ведь вы же дворянин? — спросил Фролов.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Леноре Санин чӑн-чӑн дворянин иккенне ӗненчӗ, вӑл князь пулманнишӗн кӑшт тӗлӗнчӗ те.

Удостоверившись, что он настоящий, природный дворянин, и даже несколько удивившись тому, что он не князь, фрау Леноре приняла серьезный вид.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех