Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтран (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫак кун йытӑ ҫиллессӗн, вӑхӑтран вӑхӑта хаяррӑн вӗрме тапратрӗ.

Но в этот день лай собаки вдруг стал звонким, сердитым, временами даже яростным.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бухтӑна ҫитсе ларсанах вӑл хӑйӗн ачи ҫинчен те манса кайрӗ, вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ ӑна тӗрлӗ ӗҫсем хушрӗ: унӑн япаласене самолет ҫинчен кӑларнӑ чух пулӑшмалла, апат-ҫимӗҫ тултарнӑ миххе йӗпе хӑйӑр ӑшне алтса хумалла, хӑйар ҫине тинӗс шывӗ сапса ӑна нӳрлентерсе тӑмалла, аквалангпа камерӗсем валли кирлӗ инструментсемпе тӗрлӗ вак япаласем илсе памалла.

А теперь, когда попал в бухту, совсем забыл о мальчике и время от времени только давал ему распоряжения: помочь при разгрузке, закопать мешок с продуктами в мокрый песок, смачивать песок, поливая его морской водой, подавать инструменты и всякие мелочи, необходимые для акваланга и камер.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ пӗрер самантлӑха ҫыранпа ҫумӑр пӗлӗчӗ хушшинче тӗтреллӗ хӗрлӗ уйӑх курӑнса пытанать.

Только на несколько мгновений между ним и тучей продвинулся красный, затуманенный месяц.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вӑхӑтран вӑхӑта инҫетре хурлӑхлӑн та вӑрӑммӑн улани илтӗнсе тӑчӗ.

Время от времени издалека доносился протяжный жалобный вой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр кунне те пӗлӗтсем ҫаплах хытӑ куҫрӗҫ-ха, анчах халь вӗсем таткаланчӑк, вӗсен хушшинчен вӑхӑтран вӑхӑта «Пилигрима», океан питне ылтӑн тӗслӗн ҫутатса, хӗвел пайӑркисем йӑлтӑртатрӗҫ.

На следующий день тучи неслись по небу всё так же быстро, но между ними уже возникали широкие просветы, и лучи солнца пробивались сквозь них, золотя поверхность океана, а временами заливая «Пилигрим».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Дик, — тӑсрӗ калаҫӑва Уэлдон миссис, — эс ку таранччен те пирӗн усрава илнӗ ывӑлччӗ ӗнтӗ, ҫак вӑхӑтран вара эсӗ — ман тӑван ывӑл.

— Дик, — продолжала миссис Уэлдон, — ты уже был нашим приемным сыном, но теперь ты поистине мой родной сын.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта «ирӗклӗх, танлӑх тата тӑванлӑх» текен сӑмахсемпе вылякалама юратакансем те, Виҫҫӗмӗш Александр ухмахлӑхӗпе айванлӑхӗ ҫинчен анекдот каласа кӑтартма кӑмӑл тӑвакансем те, вырӑс хресченӗн йывӑр пурнӑҫӗ пирки макӑркалакансем те халӗ май ҫитнӗ таран хӑйсем патшана савнине палӑртма тӑрӑшаҫҫӗ.

Даже те, которые любили при случае поиграть словами «свобода, равенство и братство», не прочь были рассказать анекдот о тупости и невежестве Александра III, поплакать над горькой долей русского мужика, теперь всячески подчеркивали свои верноподданнические чувства.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Приборсен кӑтартӑвӗсене, вӗсем тӗрӗс ӗҫленине пӗлме, вӑхӑтран вӑхӑта танлаштараҫҫӗ.

Время от времени приходится сличать показания этих приборов, чтобы удостовериться, исправны ли они.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ура сассисем те илтӗнмеҫҫӗ, йывӑҫ тӑррисем кӑна вӑхӑтран вӑхӑта чӗриклетсе, хуллен варкӑшса илеҫҫӗ.

Не слышно шагов, только поскрипывают и глухо шумят вершинами деревья.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӑл, ачасем сигнал памаҫҫӗ-и тесе, сӑрт хӗррине хӑпарса, пусӑ хӗррипе каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ.

Время от времени он поднимался на откос и ходил по краю поля, прислушиваясь, не подают ли сигналов ребята.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тем пирки сбор палӑртнӑ вӑхӑтран икӗ кун каярах, вырсарникун тин, пулмаллине пӗлтерни ачасене пушшех тарӑхтарса янӑ.

Еще больше раззадорило ребят сообщение: сбор по непредвиденным обстоятельствам откладывается на два дня, до воскресенья.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл вӑхӑтран маларах ҫынсем пулма пултарайман, техникӑпа хӗҫпӑшалланнӑ ҫынсем — пушшех те.

Раньше человек возникнуть не мог, а человек, вооруженный техникой, — тем более.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта швед карапӗсен хура мелкисем курӑнакан еннелле пӑха-пӑха илнӗ.

Временами он оборачивался и глядел туда, где маячили черные тени шведских кораблей.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Нимӗҫсем вӑхӑтран вӑхӑта пулеметсенчен перкеленӗ, анчах наступлени туман.

Немцы время от времени постреливали из пулеметов, но в наступление не переходили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тута писевӗн тӗсне, лак тӗсне улӑштарнӑ пекех, вӑхӑтран вӑхӑта мода улӑштарса тӑрать, анчах темле мода тухсан та, хӑвӑн ӳт уйрӑмлӑхӗсем ҫинчен манса каймалла мар.

Цвет губной помады, как и цвет лака для ногтей диктует мода, но нельзя забывать о своей индивидуальности.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсен тумне йӳнӗ материалтан ҫӗлетни укҫа-тенкӗ енчен те перекетлӗ, ҫамрӑксене те вӑхӑтран вӑхата ҫӗнӗ япала савӑнтарать.

Как правило, для молодых шьют одежду из дешевых тканей, важно, чтобы их одежда была целесообразной и могла быть разумно использована.

Ҫамрӑксен тумтирӗ // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тимлӗ те юратакан арӑм упӑшкине парнесем парса иртӗхтерсе ярасран хӑрамасть: вӑхӑтран вӑхӑта ӑна кӗпе, галстук, носки, сӑмса тутри илсе парать.

Любящая и внимательная жена не боится избаловать своего мужа и время от времени делает тоже ему подарки: рубашка, галстук, носки, носовые платки.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Регистраци тӑваканни: «Пирӗн халӗ ҫӗнӗ ҫемье пулса тӑчӗ, ҫак вӑхӑтран пуҫласа вӑл законлӑ вӑй илчӗ», — тесе пӗлтерсен, пурте ура ҫине тӑраҫҫӗ.

Когда регистрирующий объявляет, что брак вступил в законную силу, все встают.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак вӑхӑтран пуҫласа кофе пур ҫӗрте те сарӑлма пуҫланӑ.

И с этих пор кофе начал распространяться.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынпа хутшӑнма юратакан ҫынсем обществӑллӑ вырӑна тухса ҫӳренипе кӑна кӑнӑҫмаҫҫӗ, вӗсем вӑхӑтран вӑхӑта пысӑк праҫниксене е ҫемьери паллӑ кунсене уявлама хӑна пуҫтараҫҫӗ.

Те, кто любит общение, не довольствуются посещениями общественных мест, а время от времени приглашают друзей к себе в гости, чтобы отметить в домашнем кругу большие праздники или семейные торжества.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех