Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтран (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫамрӑк амӑшӗ лӑпланчӗ, вӑхӑтран вӑхӑта кӑна сӑмахпа е пӗр-пӗр хускалу витӗр ҫиеле тухайман темӗнле йывӑр асап унӑн куҫӗсенчен шултра куҫҫулӗ пӑчӑртаса кӑларчӗ.

Юная мать смолкла, и только по временам какое-то тяжелое страдание, которое не могло прорваться наружу движением или словами, выдавливало из ее глаз крупные слезы.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пушара лӑплантарчӗҫ, анчах ӑна, май килнӗ таран шывпа сапса тӑчӗҫ пулсан та, вӑл часах чарӑнмарӗ, вӑхӑтран вӑхӑта пысӑк ҫулӑм ҫӗкленкелесе тухать.

Хотя пожар удалось обуздать, хотя солдаты вылили на огонь всю воду, которую только удалось раздобыть, пламя не желало сдаваться без боя и время от времени еще выбрасывало багровые языки.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйӗн шухӑшӗсене пула, вӑл вӑхӑтран вӑхӑта кӑна башня стени ҫинчи шӑтӑк енне, Симурден хушнипе икӗ хут вӑйлатнӑ хурал тӑратнӑ тӗле, пӑхса илчӗ те тарӑн шухӑша кайрӗ.

Погруженный в свои мысли, он рассеянно скользнул взглядом по черному пролому башни, где по приказу Симурдэна был выставлен удвоенный караул.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӑл чарӑнкаласа тӑчӗ, башня енче кӗрлекен сасӑсене итлерӗ, ҫав сасӑсем каҫхи шӑплӑхра пӗрлешсе таҫта инҫете вӗҫсе кайрӗҫ.

Иногда она на секунду останавливалась, прислушиваясь к неопределенным ночным звукам.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара хӑйӗн шухӑш-кӑмӑлне шайласа пӑхнӑ чух, хӑй мораль йӗркине тӗрӗс тытса пыракан уксах-чӑлах пулнине туйса илнӗ, священник пулнӑ вӑхӑтран юлнӑ шухӑш-кӑмӑлне сирсе пӑрахманни ӑна хӑйне майлӑ хаярлатса хӑварнӑ.

Внимательно всматриваясь в самого себя, он почувствовал себя как бы внутренне искалеченным; но не будучи в состоянии отказаться от своего сана, он постарался переделать себя как личность, только на особый, суровый лад.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл чӑтаймасӑр йӗри-тавра пӑхкалать, вӑхӑтран вӑхӑта Соня чӳречине пӳрнисемпе такӑртаттарать.

Он нетерпеливо поглядывал вокруг и время от времени, постукивая двумя пальцами в Сонино окошко.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Тӗнчери мӗнпур интерессенчен халӗ ӑна Воропаевӑн шӑпи тата, тен, тинӗс ҫумне ӑшшӑн таяннӑ шурӑ-кӑвак тӳпе — ун ҫине вӑл, куҫӗсене кӑмӑллӑн хӗссе, вӑхӑтран вӑхӑта пӑха-пӑха илет — пуринчен те ытларах интереслентернӗн туйӑнать.

Казалось, из всех интересов в мире его сейчас наиболее занимает воропаевская судьба и еще, может быть, белесо-синее небо, тепло прильнувшее к морю, на которое он, ласково щурясь, время от времени взглядывал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑ пӑхни — старике вӑхӑтран вӑхӑта кресло ҫинчен мӗнпур хӑватлӑ пӗвӗпе урисем ҫине ҫӗклесе тӑратнӑн та унӑн мӗнпур ӑслӑлӑхне уҫса панӑн туйӑнать.

Этот взгляд время от времени как бы поднимает старика с кресла во весь грозный (вопреки действительности) рост и представляет его во всем раскрытом величии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ача, хаҫат вуласа, нимӗн те илтмен пек пулса ларчӗ, анчах вӑхӑтран вӑхӑта вӑл хаҫат листи хыҫӗнчен амӑшне питӗнчен пӑха-пӑха илчӗ, вӑл пӑхни амӑшне килӗшрӗ те, вӑл йӑл кулса илчӗ.

Мальчик читал газету и как будто не слышал ничего, но порою глаза его смотрели из-за листа в лицо матери, и когда она встречала их живой взгляд, ей было приятно, она улыбалась.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн арамӗ тӗттӗмре кӑмака ҫумне таянса тӑчӗ, амӑшӗ ҫине вӑл куҫ илмесӗр пӑхрӗ, амӑшӗ хӑй те вӑхӑтран вӑхӑта унӑн ҫаврака, тӳрӗ сӑмсаллӑ, касса татнӑ пек кӗске янахлӑ хурарах сӑн-питне сӑнарӗ.

Жена его прислонилась у печи в сумраке, мать чувствовала ее неотрывный взгляд и порою сама смотрела в лицо ей — овальное, смуглое, с прямым носом и круто обрезанным подбородком.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл, пурнӑҫ тӑрӑх ҫаврӑнса ҫӳренӗ пек, вӑхӑтран вӑхӑта шӑллӗ патне — унӑн хваттерне хаваслӑхпа та музыкӑпа тултарма кӑна килсе кӗрет пек туйӑнать.

Казалось, что она носится в жизни широкими кругами, порою заглядывая к брату, чтобы наполнить его квартиру своей бодростью и музыкой.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ вӗсенчен хӑшӗ те пулин кӑвайт ҫине вутӑ хучӗ, вара кӑвайтран сасартӑк хӗмпе тӗтӗм хӑпарма пуҫласан, — аллипе сывлӑшра сулкаласа, ҫав хӗмпе тӗтӗме вӑл хӗрарӑмсем патӗнчен аяккалла сирсе ячӗ.

Лишь порою кто-нибудь из них осторожно подкладывал дров в огонь и, когда из костра поднимались рои искр и дым, — отгонял искры и дым от женщин, помахивая в воздухе рукой.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта ӑна аякра-аякра симӗссӗн-саррӑн чӗтренсе йӑлтӑртатакан ҫурҫӗр шевли ҫутата-ҫутата илет.

Иногда его озаряли зеленовато-желтые дрожащие вспышки далекого северного сияния.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лӑпкӑ ҫывӑрать, вӑхӑтран вӑхӑта вӑранать.

Спит спокойно, с короткими перерывами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ав, шыв урлӑ унтан Илтӗнет вӑхӑтран Ку-ку! Ку-ку!

Там вдали за рекой Раздается порой: Ку-ку! ку-ку!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Эпир — чиркӳсемпе фабрикӑсем тӑвакан, сӑнчӑрсемпе укҫа шаккаса туса кӑларакан ҫынсем, эпир — пурне те кипкере выртнӑ вӑхӑтран пуҫласа тупӑка кӗричченех тӑрантарса, ыр кӑтартса пуранакан чӗрӗ вӑй…

— Мы — те люди, которые строят церкви и фабрики, куют цепи и деньги, мы — та живая сила, которая кормит и забавляет всех от пеленок до гроба…

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем ялӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне тем вӑрӑмӑш урампа каяҫҫӗ, ӑна тахҫан Сад урамӗ тенӗ — хӑш-пӗр пӳртсем ҫинче вӑл вӑхӑтран юлнӑ номерсем пур, — халӗ нимӗнле ятпа та чӗнмеҫҫӗ ӑна: ахаль урам кӑна вӑл.

Они идут из одного конца селения в другой по длинной-длинной улице, которую когда-то называли Садовой, — на некоторых избах с тех времен сохранились номерки, — а теперь не зовут никак: просто улица, и все.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта кайӑк ҫунатне хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫапса илнӗ, мӑйӗ ҫинчи тӗкӗсене тӑратса карӑнтарнӑ, шӑпах ҫав вӑхӑтра ӗнтӗ вӑл хӑрӑлтатни, ши-шилетни, чӑх пек кӑтиклени, кваклатни, чӑрӑлтатни илтӗннӗ.

Птица время от времени начинала часто-часто махать крыльями, раздувать вокруг шеи перышки, и вот тогда-то от нее лилось это курлыканье, это шипение, это похожее на куриное кудахтанье, это кваканье, это щелканье.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак калаҫу Акимушка патӗнче пулнӑран Куҫма вӑхӑтран вӑхӑта куҫ хӳрипе кӑмака еннелле пӑха-пӑха илнӗ, унта кил хуҫи хӗрарӑмӗ кӑштӑртатнӑ; Куҫмана вӑл пӗлӗм пӗҫернӗ пек туйӑннӑ.

Так как разговор происходил в Акимушкиной избе, Кузьма время от времени бросал короткие взгляды в сторону печки, где хлопотала хозяйка; чудилось Кузьме, что там зреют не иначе как блины.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта Выселкӑна таврӑнсан, эпӗ ытларах икӗ хӗрарӑм ятне илтетӗп.

Приезжая время от времени в Выселки, я чаще всего слышал имена двух женщин.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех