Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫӑчченхи (тĕпĕ: вӑрҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр Малаша кӑна, ялти чи илемлӗ, пуринчен лайӑхрах ӗҫленӗ хӗр, вӑрҫӑчченхи пек нихӑҫан та пулас ҫук.

Только одна она, Малаша, самая хорошенькая девушка и самая лучшая работница во всей деревне, никогда уже не будет такой, как до войны.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑрҫӑчченхи ҫулсенче те колхозсем лайӑх ӗҫлесе илнӗ, анчах плана ытлашшипех тултарнӑшӑн ӗҫ кунӗ тӑрӑх хушса пама пуҫласа тытӑннӑ, ҫавӑнпа та ӗҫе Василий праҫникри пек савӑнӑҫлӑн ирттерме шутларӗ.

Добротные трудодни получали колхозники и в довоенные годы, но дополнительная оплата за перевыполнение плана выдавалась впервые, и Василий решил обставить это торжественно и празднично.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тырӑ, выльӑх апачӗ, туртӑм вӑйӗ тӗлӗшпе колхозра вӑрҫӑчченхи кунсенчен нумай йывӑртарах пулсан та, акана нихҫан та кӑҫалхи пек тӗплӗн хатӗрленмен-ха.

Несмотря на то, что в колхозе и с хлебом, и с кормами, и с тяглом было гораздо труднее, чем в довоенные дни, никогда еще к севу не готовились так тщательно, продуманно, как в этом году.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпӗ санран вӑрҫӑчченхи вӑхӑт ҫинчен мар, ӗнерхи кун ҫинчен ыйтатӑп вӗт-ха.

— Так ведь я тебя не про довоенное время спрашиваю, а про вчерашний день.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӗрле, ҫывӑрас умӗн, вӑл Валентина сӑмахӗсем ҫинчен шухӑшларӗ, тахҫанхи, вӑрҫӑчченхи ҫулсенче хӑй мӗнле пулнине аса илчӗ.

Ночью перед сном он думал о словах Валентины и припоминал, каким он был в давние довоенные годы.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл вӑрҫӑчченхи ҫулсене аса илчӗ: ун чухне колхозра Алексей Лукичпа ытти коммунистсем ӗҫлетчӗҫ, ун чухне пӗр ҫемье пекех пӗтӗҫӳллӗ, ҫирӗп чӑмӑртаннӑ парторганизаци пурччӗ.

Ему вспоминались довоенные годы, когда в колхозе работали и Алексей Лукич и другие коммунисты, когда была сплоченная, слитная, как одна семья, партийная организация.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сурӑх ферми кӑна Василишӗн кӗтмен ҫӗртен савӑнтарчӗ: кунта япӑха кайни туйӑнмасть, йӑлтах урӑхла, вӑрҫӑчченхи вӑхӑтпа танлаштарсан, ферма самаях юсаннӑ.

Только овцеферма принесла Василию неожиданную радость: здесь не чувствовалось упадка, а, наоборот, было явное улучшение по сравнению с довоенным временем.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пачах улшӑнман, вӑрҫӑчченхи пекех юлнӑ ҫуртсем кӗрт хушшинче канлӗн лараҫҫӗ.

Уютно гнездились в сугробах дома, такие же, как до войны.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Енчен вӑл, кӗске ураллӑ, пысӑк сӑмсаллӑ, хӑрах алӑллӑ, тепӗр майлӑ каласан, пур енчен те илемсӗр этем, хӑй каллех ӑстаҫӑ пулса тӑнӑ самантра, ӗҫе пӑрахса, кӑштах хӑйне типтерленӗ пулсан, хӑй вӑрҫӑчченхи пекех хӗрарӑмсене килӗшме пуҫланине сиснӗ пулӗччӗ.

Если бы он, коротконогий, носатый, однорукий, то есть некрасивый по всем статьям, в тот момент, когда к нему вернулся мастер, хотя бы на малое время мог заняться собою, а не своим ремеслом, он, очевидно, сделал бы для себя одно совершенно неожиданное и удивительное открытие — он обнаружил бы, что вновь, как в прошлые довоенные времена, стал нравиться женщинам.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпир фронталла утатпӑр, пирӗнпе юнашар ҫурма пушӑ троллейбуссем — ҫаврӑнӑҫусӑрскерсем, вӑрҫӑчченхи мирлӗ пурнӑҫа аса илтерекен кӑвак аяклӑ, шурӑ пӗчӗк табличкӑллӑ машинӑсем, хуллен шӑва-шӑва иртеҫҫӗ.

Мы шли на фронт, а рядом с нами ехали полупустые троллейбусы — неуклюжие, мирные, довоенные, с голубыми боками и белыми табличками своих обычных гражданских маршрутов.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑрҫӑчченхи, хальхи — кунта пӗтӗмпех хутшӑнса кайнӑ.

Довоенное и новое, военное, перемешалось.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑрҫӑчченхи ҫулсенче Чӑваш Ен хут пӗлменлӗхе пӗтерес енӗпе малта пыракан автономисенчен пӗри шутланнӑ.

В довоенные годы Чувашия стала одной из автономий – лидеров по решению проблемы безграмотности населения.

Чӑваш авторномийӗ 100 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/06/24/vrio-g ... avlyaet-so

Ҫакна кура эпӗ ҫапла калӑп: хӗрӗх иккӗмӗш ҫул пирӗн ҫӗре таптаса, ирсӗрлесе ҫӳренӗ ҫынсем эпир хамӑр пурнӑҫа вӑрҫӑчченхи хисепе ҫитерессе шутланӑ-и вара, вӗсем пире инкекрен ҫӑлӑнаймӗҫ тенӗ.

И вот я скажу ради такого случая: думалось тем, кто в сорок втором году топтал, паскудил нашу землю, что мы уже не подымемся до той высоты, на какой допрежь были, что не избавимся после войны от беды-лиходейки.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑҫалхи ҫул эпир ултӑ пин те сакӑрҫӗр хӗрӗх гектар акрӑмӑр — вӑрҫӑчченхи чухлех.

В нынешнем году мы засеяли шесть тысяч восемьсот сорок гектаров — площадь, почти что равную довоенной.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сирӗн шутпа ҫапла тухать: тӑватӑ ҫул вӑрҫӑ пычӗ, вӑрҫӑчченхи пек пурнӑҫ тума вунӑ ҫул кирлӗ, вара тепӗр вунӑ ҫул пурнӑҫа вӑрҫӑчченхи шайран ҫӳлерех ҫӗклесе пырӑпӑр.

— По вашему рассуждению получается так: четыре года мы воевали, десять лет будем подходить к довоенному уровню, а потом еще десять лет будем выходить за довоенный уровень.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрҫӑчченхи ҫулсенче чиркӗве колхоз склад вырӑнне усӑ курнӑ: хӗвеланӑҫнелле уҫӑлакан алӑк патӗнче пӗр пысӑк купа ҫӗр кӑмрӑкӗ, варринче тимӗр-тӑмӑр, вут, тӗрлӗрен ещӗксемпе пичкесем купаласа хунӑ…

В предвоенные годы церковь использовалась под колхозный склад: у входных дверей, открывающихся на запад, лежал большой ворох каменного угля, а в центре — железный лом, дрова, разные ящики и бочки…

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Райком членӗ Вихляев, вӑрҫӑчченхи районти ҫар комиссарӗ пулнӑскер, халь отряд штабӗн начальникӗ, темиҫе хутчен те кашӑкӗпе алюмини тирӗке шаккакаласа хӑратрӗ:

Член райкома Вихляев, до войны являвшийся военным комиссаром района, а теперь начальник штаба отряда несколько раз постучал ложкой в алюминиевую миску:

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрҫӑчченхи ҫул пирӗн тырӑ вӑйлӑ пулнӑччӗ.

А хлеб в том довоенном году у нас был сильно хороший.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Воронин та, вӑрҫӑчченхи пек, хӑй райком секретарӗ пулнӑ вӑхӑтри пек, ҫак тахҫанах хӑнӑхса ҫитнӗ сӑмахсемпе: — Ҫук, Степан Егорович, малтан ху мӗнле пурӑннине кӑтарт, — тесе тавӑрчӗ.

А Воронин, как и до войны, когда был только секретарем райкома, сказал на это привычные слова: — Нет уж, Степан Егорыч, сначала покажи, как живешь…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑрҫӑчченхи пек чаплӑ праҫник туса ирттересси ҫинчен ҫак ирхине Мускавра никам та шутламан, Аслӑ праҫнике кашниех хӑй ӑшӗнче асӑннӑ.

Никто в Москве не думал в это утро о торжествах, какими до войны славилась столица, Каждый отмечал великий праздник в душе.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех