Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманӑн (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вӗсене, Ритль, вӑрманӑн пӗчӗк ҫак чунӗсене, хӗрхенсе кайрӑм; анчах эпӗ вӗсене мӗнпе пулӑшайӑп?..

Мне стало жалко их, Ритль, этих маленьких лесных душ; но чем я мог им помочь?..

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Таркӑн ҫаврӑнса пӑхрӗ, темӗн кӑшкӑрчӗ те вӑрманӑн хура колоннадине чӑмрӗ.

Беглец обернулся, прокричал что-то и нырнул в темную колоннаду леса.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Мӗскӗн те усал, тертленсе ҫитнӗ, мӗн пур япалана курайман Ганэль малалла хевтесӗррӗн тинкерчӗ: унта Роэнк хускалмасӑр тӑрать, лаши пуҫне ҫӗкленӗ; вӗсем вӑрманӑн икӗ ҫын тӗлӗнмеллерех калаҫнӑ хутлӑхӗнчен темӗн кӗтеҫҫӗ тейӗн.

Разжалобленный и злой, измученный и ненавидящий все, Ганэль бессильно посмотрел в ту сторону, где, подняв голову, лошадь Роэнка и неподвижный ее всадник, казалось, ожидали чего-то именно из той части леса, где прозвучал странный диалог.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Чӑтлӑх вӑрманӑн сенкер инҫетӗнче портлӑ пысӑк хуланалла каймалли ҫул выртать.

За синей далью чащи, шла дорога к большому портовому городу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Хӗвелпе ҫуталнӑ тӳремлӗхре пукане ӗренкиллӗ салтак — пачах ҫаврӑнса пӑхмасӑр тата чарӑнмасӑр, пӗр шайлӑ ҫирӗп утӑмпа — вӑрманӑн шухӑша кайнӑ ҫӳхе куҫ харшине аса илтерекен сӑрӑ лаптӑкӗ еннелле утать.

По ослепленной солнцем равнине солдат игрушечного размера, не оборачиваясь и не останавливаясь, твердой размеренной походкой удалялся к серой полосе леса, напоминающей задумчивую тонкую бровь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Пӗррехинче каҫхине, шӑрӑх кун хыҫҫӑн, шӑппӑн, кӑпӑшшӑн шурса пыракан чӳрече умӗнче д'Обремон темшӗн питех те тунсӑх сӑнпа икӗ сехете яхӑн хускалмасӑр ларчӗ; вӑрманӑн хӗвел аннипе пӗрле тӗксӗмленекен тӑррине сӑнать-ши?

Раз вечером, после жаркого дня, у окна, бледневшего тихо и пышно, д'Обремон, смотря на закатные верхи леса, просидел с очень что-то грустным лицом часа два.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вӑл ҫеҫен хиртен тусанпа лӗпӗш пӗлӗчӗсене, чечек ҫулҫисене, чуп тӑвулла кӗске, сивӗ ҫумӑрпа инҫетри шыв сиккисен сулхӑнне, чуллӑ тӑпра вӗрилӗхне, никам тӗкӗнмен вӑрманӑн ухмаха ертекен шӑршине, паллӑ марлӑх пирки тунсӑх ҫавӑрттарса килет.

Он несет тучи степной пыли, бабочек, лепестки цветов; прохладные, краткие, как поцелуи, дожди, холод далеких водопадов, зной каменистых почв, дикие ароматы девственного леса и тоску о неведомом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Вӑрманӑн нӳрлӗ шӑрӑхӗнче ыйхӑ пусать.

Влажный зной леса веял дремотой.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫырантан вӗрекен ҫил, вӑрманӑн ырӑ шӑршӑллӑ нӳрӗкӗпе тулнӑскер, хӑлхапа ӳпкене кӗресшӗн; урасем патне, питрен сӗртӗне-сӗртӗне, чечекленекен туратсемпе курӑкӑн курӑнми ҫӗклемӗсем ӳкеҫҫӗ тейӗн.

Береговой ветер, полный душистой лесной сырости, лез в уши и легкие; казалось, что к ногам падают невидимые охапки травы и цветущих ветвей, задевая лицо.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Чугун ҫул икӗ айккипе тӑсӑлакан ҫӑра вӑрманӑн симӗс хӳми унӑн тӳрӗ ҫамкине, кӑшт каҫӑртарах сӑмсине, йӑмӑх хӗрлӗ тутине пушшех уҫҫӑн палӑртать.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑхӑт шунӑҫемӗн ун патне шанӑҫлӑх таврӑнчӗ, Тарт питне шӑршлӑ ҫурма тӗттӗм хупласа — вӑрманӑн ешӗл вӑйӑ карти ҫӳлелле тӑсӑлчӗ.

Уверенность возвращалась к нему по мере того, как шли минуты, и зеленый хоровод леса тянулся выше, одевая пахучим сумраком лицо Тарта.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑрманӑн чӗрӗ шӑплӑхӗ ывӑнчӑклӑн карӑнать; Блемер сасартӑк виҫесӗр сехӗрленсе ӳкрӗ: кунти мӗн пур симӗс, ҫынсӑр хутлӑх сасӑ пулса тӑчӗ пек — пӑшӑлтатать, ун ҫине сывлӑшри пин-пин куҫпа пӑхать.

Живая тишина леса томительно напряглась; Блемеру вдруг сделалось безотчетно жутко, как будто все зеленое и дикое превратилось в слух, шепчется и глядит на него тысячами воздушных глаз.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Ӑнлантарайми ӑнтӑлуллӑ хӑпартлану чунне вӑрманӑн ҫынсӑр савӑнӑҫӗнчен сӑнчӑрларӗ, вара, куҫҫульпе тулнӑ сывлавне пусарса, мӑйӗ ҫине курӑнми ҫепӗҫ алӑ выртрӗ.

Необъяснимый, стремительный восторг приковал его душу к безлюдному торжеству леса, и нежная, невидимая рука легла на его шею, сдавливая дыхание, полное удержанных слез.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑрманӑн ситрӗк ытамӗнче сапаланчӑк курӑнусем кумаҫҫӗ те самантлӑх мӗлтлете-мӗлтлете каллех ҫухалаҫҫӗ.

Расплывчатые видения носились в сумеречных объятиях леса и жили мимолетным существованием.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вак тискер кайӑксем курӑнмаҫҫӗ ӗнтӗ, вӑрманӑн юрлакан шӑплӑхӗ хӑлхара пӗр сасӑллӑн янӑрать, Тарт вара пӳрнисене пӑшал курокӗнчен вӗҫертме мансах нимӗн шарламасӑр, кулкаласа тӑрать.

Зверьки скрылись из виду, певучая тишина леса монотонно звенела в ушах, а он стоял, держа палец на спуске ружья и сосредоточенно улыбаясь.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Пилӗк матрос ҫыран хӗррине тухрӗ, — пичкесене шыв тултариччен кӑштах канас-киленес терӗ; кунти ҫунатлӑ-тӗклӗ халӑха шуйхатса пӑшалӗсене кӗрӗслеттерчӗҫ; ҫав вӑхӑтра Тарт юлташӗсенчен уйрӑлчӗ те — чечекленекен чӑтлӑх витӗр тӗллевсӗр-мӗнсӗр уттарчӗ, вӑрманӑн капӑр ҫӗнӗлӗхӗсемпе ачалла савӑнса пырать.

Когда пять матросов высадились на берег и прежде, чем наполнять бочки, решили поразмять ноги, выпустив пару-другую зарядов в пернатое население, Тарт отделился от товарищей и шел, пробираясь сквозь цветущие заросли, без определенного направления, радуясь, как ребенок, великолепным новинкам леса.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Эпир тухса кайсан тепӗр кунтан, пушанса юлнӑ вӑрманӑн ҫак кварталне нимӗҫсем самолетсем ҫинчен бомбӑлама тата пулеметсенчен пеме тытӑннӑ.

Через день после нашего ухода гитлеровцы принялись бомбить с самолетов и обстреливать теперь уже пустой квартал леса.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Ан тив, халлӗхе савӑнччӑрах-ха, тетӗп. Эпӗ вӑрманӑн вӑрӑмтуналлӑ, йӗпе-сапаллӑ тата тӗлкӗшсе выртакан кӑвайт вутлӑ «поэзине» лайӑхах пӗлетӗп-ҫке-ха.

«Пусть пока порадуются», — думалось мне. Я-то хорошо знал лесную «поэзию» с комарами, сыростью и тлеющим костром.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫырма леш енче — садсемпе хура уйсем; вӗсем ҫемҫен авӑна-авӑна горизонтри вӑрманӑн кӑвак ӗмӗлки патнелле тӑсӑлса каяҫҫӗ.

За оврагом — сады и чёрные поля; мягкими увалами они уходили к синему гребню леса, не горизонте.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вара Кольӑна ку вӑрманӑн вӗҫӗ-хӗрри те ҫук пек туйӑннӑ.

И Коле показалось, что лес бесконечен,

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех