Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑкӑрпа (тĕпĕ: вӑкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл икӗ вӑкӑрпа патронсем турттарса кайрӗ, вӗсене пушатса хӑвармалли пунктран ик-виҫ кун каяллах килсе ҫитмеллеччӗ-ха ӗнтӗ, анчах пӗр эрне иртрӗ пулин те, ун ҫинчен ним сас-хура та илтӗнмерӗ; ватӑ, чи шанчӑклӑ пӗр мӑшӑр вӑкӑрсӑр ҫеҫенхирте мӗнех тӑвайӑн-ха.

Повезла она на паре быков патроны, с перевалочного пункта должна была возвратиться, но прошла неделя, а о ней и слуха не было; без пары же старых, самых надежных быков в степи нечего было и делать.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пилӗк мӑшӑр вӑкӑрпа килтӗм, вӗсене ав кунтах пӑрахса хӑварма тивет.

Пять пар быков пригнал, и придется все это тут кинуть.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсӗ — вӑкӑрпа пӗрех: ӑҫта ҫиетӗн, ҫавӑнтах варалатӑн.

Ты — как бык: где жрешь, там и надворничаешь.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Чжуан Му-сань, «ват вӑкӑрпа» «ҫамрӑк вӑкӑрӗ», пӗрне-пӗри хисеплӗн пуҫ тайса, алӑк патнелле утрӗҫ.

Чжуан My Третий, «старый скот» и «молодой скот» попятились к выходу, почтительно кланяясь.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

«Ват вӑкӑрпа» «ҫамрӑк вӑкӑр» мӗн тӑвас тенине пурне те тума пултарнӑ пек пулать капла.

Вот все и разыгрывается так, как подстроили «старый скот» да «молодой скот».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ун-кун вӑрттӑн ҫаврӑнкаласа пӑхнӑ май, Ай-гу хыҫӗнче алӑк патӗнчи стена ҫумне таянса тӑракан «ват вӑкӑрпа» «ҫамрӑк вӑкӑра» курах кайрӗ.

Оглядевшись украдкой, она увидела у стены, возле самых дверей, «старого скота» и «молодого скота».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Унта кам пуррине вӑрттӑн пӑхса илчӗ те вӑл ҫав йышра «ватӑ вӑкӑрпа» «ҫамрӑк вӑкӑрӗ» те ҫуккине курса ӗненчӗ.

Ай-гу лишь скользнула по ним взглядом, но не заметила ни «старого скота», ни «молодого скота».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ай-гу чарӑлса кайнӑ куҫӗсемпе брезент карса тунӑ хӳтлӗх ҫине тӗллесе пӑхать, вӗсене ҫука хӑварас, пӗтерес, «ҫамрӑк вӑкӑрпа» «ват вӑкӑра» ниҫта кайса кӗмелле мар тӑвас тесе мӗнешкел харкашу пуҫласси пирки шухӑшлать пулас вӑл!

Уставившись на навес из бамбуковой циновки, Ай-гу все время прикидывала, что бы ей такое устроить, чтобы всех их разорить, погубить, чтобы завести в тупик и «старого скота», и «молодого».

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ватӑ ӗне уй чухне вӑкӑрпа питӗ вӑрттӑн чупса юлнӑ пулнӑ, кӗтуҫӗ те, Кондрат та асӑрхайман.

Старая корова тогда приняла бугая так скрыто, что ни пастух, ни Кондрат не видели.

10-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑкӑрпа лаша чӗрни йӗррисем мӑн ҫул ҫине тухиччен курӑнса пычӗҫ, унтан сасартӑках ҫухалчӗҫ.

Бычачьи следы и рядом копытный след лошади тянулись до шляха, там исчезали.

6-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ача, вӑкӑрпа пӗрле пӗччен кӗрешнӗ иккен те, ун йышшисене хӑратаймастӑн.

— Раз парень с быком в единоборство пошел, такого не застращаешь.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Асран кайӑн ҫав — вӑкӑрпа кӗрешнӗ!

— Мыслимое ли дело — с быком схватился!

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вуникӗ мӑшӑр вӑкӑрпа турттарса килнӗ ҫав ҫуртана, хӗпӗртенӗ манахсем ӑна Почайри турӑ амӑш сӑнӗ умӗнче ҫутса ямах та тӑнӑ ӗнтӗ, анчах турӑ ҫак усал шута тума паман.

Привезли эту свечу на двенадцати парах волов, и обрадованные монахи уже хотели возжечь ее перед иконой Почаевской божией матери, но бог не допустил совершиться злодейскому замыслу.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑрҫӑн тертлӗ ҫулӗсем, икӗ йӑмӑкӗ сасартӑк чирлесе пурнӑҫран уйрӑлни, амӑшӗ татӑлса йӗни, ашшӗ вӑрҫӑра пуҫ хунине пӗлтерекен хура хут, 1944 ҫулхи выҫлӑх, апат ҫукран шыҫӑнса кайнӑ ҫынсем, таканлӑ ҫӑпатасемпе уйра крахмал пуҫтарни, вунулттӑри хӗрача саккӑрти тата улттӑри йӑмӑкӗсемпе пӗрле пуҫ ҫӗклемесӗр тырӑ вырни, Канаша вӑкӑрпа тырӑ леҫме кайса асап курни...

Тяжелые годы войны, внезапная болезнь двух сестер и их смерть, рыданья матери, черная весть о гибели отца на войне, голод 1944 года, опухшие люди от голода, собор крахмала в лаптях с колодками, совместная уборка зерновых шестнадцатилетней девушки сестренками с восьми и шести лет от роду, страдания при вывозе зерна в Канаш быками...

Ҫынсем ун патне туртӑнатчӗҫ // Сантӑр АКСАР. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

12. Чул ту тӑрӑх утсем чупаҫҫӗ-и? ӑна вӑкӑрпа сухалама пулать-и? Ҫав хушӑра эсир сут ӗҫне наркӑмӑша, тӳрӗлӗх ҫимӗҫне йӳҫҫе кӑларатӑр; 13. эсир, ниме тӑман япаласене мухтакансем, ҫапла калатӑр: «хамӑр хӑватӑмӑра хамӑр вӑйпа илмен-и эпир?» теетӗр.

12. Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь; 13. вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: «не своею ли силою мы приобрели себе могущество?»

Ам 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Шывсем ҫывӑхне акакансем, вӑкӑрпа ашака унта кӗтсе ҫӳрекенсем, телейлӗ эсир!

20. Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.

Ис 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Соломон патша ҫирӗм икӗ пин вӑкӑрпа ҫӗр ҫирӗм пин сурӑх парне кӳнӗ: патшапа пӗтӗм халӑх Турӑ Ҫуртне ҫапла тасалӑх тивлечӗ кӳнӗ.

5. И принес царь Соломон в жертву двадцать две тысячи волов и сто двадцать тысяч овец: так освятили дом Божий царь и весь народ.

2 Ҫулс 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Ӗнтӗ вӑл паян килнӗ те темӗн чухлӗ вӑкӑрпа пӑру, сурӑх пустарнӑ, патша ывӑлӗсене пурне те, ҫарпуҫсене тата Авиафар священника чӗнтернӗ, халӗ ун патӗнче ӗҫсе ҫиеҫҫӗ, сывӑ пултӑр Адония патша! тееҫҫӗ.

25. Потому что он ныне сошел и заколол множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и военачальников и священника Авиафара, и вот, они едят и пьют у него и говорят: да живет царь Адония!

3 Пат 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Вӑл темӗн чухлӗ вӑкӑрпа пӑру, сурӑх пустарнӑ, патша ывӑлӗсене те, Авиафар священника та, Иоав ҫарпуҫа та чӗнтернӗ; Соломон чуруна чӗнмен вара.

19. И заколол он множество волов, тельцов и овец, и пригласил всех сыновей царских и священника Авиафара, и военачальника Иоава; Соломона же, раба твоего, не пригласил.

3 Пат 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Вӑкӑрпа ашака пӗрле кӳлсе ака ан ту.

10. Не паши на воле и осле вместе.

Аст 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех