Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсем (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Промокашка халь малтанхи пек тап-таса мар ӗнтӗ, ун ҫинче сас-паллисенчен ӳкнӗ пӑнчӑсем те, чернил тумлатнӑ вырӑнсем те сахал мар.

Заложенную промокашкой — уже не чистой, а с пунктирными следами букв и расплывчатыми очертаниями клякс.

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Учитель те пире: Гоголь произведенийӗсенче начар вӗренекен ачасене ӑнланма питӗ йывӑр вырӑнсем тӗл пулаҫҫӗ, тенӗччӗ.

К тому же учительница говорила нам, что у Гоголя попадаются фразы, очень трудные для двоечников.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унта кашни утӑмрах путӑк-шӑтӑк, ҫӑл шывӗ пек сивӗ вырӑнсем тӗл пулаҫҫӗ…

В пей ямы на каждом шагу и воронки студеные…

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вара чарӑнса тӑмалли вырӑнсем ҫинчен кукамайшӑн хамӑнах пӗлтермеллеччӗ, ҫавӑнтах шӑппӑн кӑна пассажирсене те ятласа илеттӗм.

И тогда я вместо нее шепотом объявлял остановки и шепотом кричал на пассажиров:

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӗсем ытла та ҫине тӑрса илӗртнипе Косицын, ҫак хӑрушӑ вырӑн айккипе иртсе, юриех чуллӑ та тикӗс мар вырӑнсем суйласа утрӗ.

И так настойчив был этот призыв, что Косицын стал обходить стороной опасное место, выбирая нарочно большие неровные камни.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ку утрав ҫинче ҫырмасем те, йывӑҫсем те, сулхӑн вырӑнсем те ҫук, ӑна пӗр хытӑ та кӑтра курӑк ҫеҫ витсе тӑрать.

То был остров без ручьев, без деревьев, без тени, заросший жесткой, курчавой травой.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эпир ҫырма вӑйлӑ юхнипе ӑшӑхланса юлнӑ вырӑнсем патнелле ҫывхаратпӑр.

Мы подходили к барам — отмелям, образованным в устье течением сильной реки.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫак бараксенчи виҫӗ хутлӑ вырӑнсем ҫинче пин ҫурӑ каччӑ ҫывӑрнине ӗненме те йывӑр.

Трудно было поверить, что в бараках лежали в три яруса полторы тысячи парней.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Свирь — тулли, чуллӑ вырӑнсем нумай юханшыв.

— Свирь — река полноводная и порожистая.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫитменлӗхсем пулманпа пӗрех, пӑч-пач тикӗс мар вырӑнсем, пӗчӗк шӑйрӑксем ҫеҫ пулкаланӑ, анчах вӗсене те пурне те шута илсе ҫырса хунӑ.

Недочетов почти не было, разве что какая-нибудь щербинка в двери, едва заметная неровность на доске, но и это бралось на заметку.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасене ҫӗршывсем ҫинчен, хӑй пулса курнӑ вырӑнсем ҫинчен каласа панӑ чух вӑл ҫав вырӑнсен историне те, унта пурӑнакан халӑхӑн историне, авалхи вӑхӑтсенчен пуҫласа паянхи куна ҫитичченех каласа кӑтартатчӗ.

Говоря ребятам о стране, о крае, где он побывал, он непременно рассказывал историю этой земли, путь ее народа из глубины веков в сегодняшний день.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куҫӗ айӗнче, ҫамки ҫинче шӑйрӑксем, чӗркуҫҫийӗсем ҫинче тем пысӑкӑш кӑвакарса ларнӑ вырӑнсем курӑнаҫҫӗ.

Под глазом у мальчика была ссадина, на лбу — вторая, на коленях чернели огромные синяки.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ринтынэ шухӑшӗпе хӑй ҫуралса ӳснӗ Рэн ялне куҫса кайрӗ, ун куҫӗ умне Рэн таврашӗнчи тӑван вырӑнсем шӑвӑнса тухрӗҫ, хӑйӗн чи юратнӑ вырӑнне курчӗ вӑл, вара ун хӑйне ҫав вырӑна пытарттарас килсе кайрӗ…

Ринтынэ мысленно представила себе родные места вокруг поселка Рэн, где она родилась, вспомнила самое любимое место, где хотелось бы ей быть похороненной.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ыттисем те хайсене валли пытанмалли вырӑнсем тупаҫҫӗ..

Остальные тоже находят себе убежища каждый по своему вкусу.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Беседка патӗнчен чӑнкӑ ҫыранпа аялалла икӗ картлашка анаҫҫӗ, — беседка тӗлӗнчех аялта ҫулла шыва кӗмелли вырӑнсем курӑнаҫҫӗ: йӑрӑм-йӑрӑмми — шурӑпа кӑвак тӑрӑхли — Фогелӗн, хӗрлӗ тӗсли — хула пуҫлӑхӗн, тӗссӗрри тата, хӗвелпе сарӑхса кайнӑ хӑмасенчен ҫапкаласа туни — «халӑх» валли.

Две лестницы спускаются от беседки по обрыву, — под ним летом стояли купальни: полосатая — голубая с белым — Фогеля, красная головы, и серая, из выгоревших на солнце тесин — «публичная».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫывӑрса каяс умӗн вӑл этем пурнӑҫӗнче усӑсӑр тӑрмашу нумай пулни тата обществӑри хӑш-пӗр вырӑнсем, сӑмахран, дворниксен пурнӑҫӗ ҫирӗп пулни ҫинчен шухӑшланӑ-тӑр ӗнтӗ.

Перед тем как уснуть, думал, вероятно, о суете жизни человеческой и о прочности некоторых общественных положений, например дворников.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юри мӑшкӑлланӑ пекех, пӗлӗт хура-кӑвак тӗслӗччӗ, ҫилӗ сивӗ, хамӑр умри вырӑнсем шурлӑхсенчен тухса тӑракан пӑс айне пулнӑ, эпӗ кунта килнӗ чух пӑхса киленсе пынӑ сӑнсем салхуллӑччӗ; те эпӗ вӗсем ҫине тепӗр майлӑ — кайран малалла пӑхса пынӑран пулчӗ ку, те мӗн те пулин урӑххишӗн, анчах та вӗсем мана хаваслантармарӗҫ.

Да и, как на смех, небо было серо, ветер холоден, даль терялась за болотистыми испарениями, все виды, которыми я восхищался, ехавши сюда, были угрюмы; оттого ли, что я их видел в обратном порядке, или от чего другого, только они меня не веселили.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Тӗлӗнмелле вырӑнсем пур усадьбӑра — вӗсенчен таҫти аякри инҫетлӗхсем те курӑнаҫҫӗ, Подольска та ним мар курма пулать.

Есть там удивительные уголки — видно оттуда далеко-далеко, видно даже Подольск.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тупӑсем ураписемпе хӗнтӗртеттере-хӗнтӗртеттере меллӗрех вырӑнсем йышӑнаҫҫӗ.

Громыхали колёсами пушки, занимая позиции.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсем хула лартма меллӗ те илемлӗ вырӑнсем суйлама пӗлни, ҫав ӑнӑҫлӑ хуласем пире халӗ те тӗлӗнтерсе хавхалантарни ҫинчен каларӑм.

Они умели выбирать для городов такие удобные и живописные места, что вот и по прошествии многих веков мы не перестаем восхищаться и красотой тех городов и их поразительно удачным местоположением.

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех