Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырса (тĕпĕ: выр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав ҫурла уйӑхпа ман ҫак ыраша вырса пӗтермелле.

И этим самым месяцем должна я эту самую рожь сжать дочиста.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

— Мӗн эсӗ, чӑнах та, пионерсемпе вырса пӗтерме шутлатӑн-и?

 — Ты что же это, всерьез вздумала на пионерах выехать?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тырӑ хӳме пек ларатчӗ, выракансем те пӗр харӑссӑн вырса пыратчӗҫ, вара ылттӑн пек тырӑ паллӑ ҫине хунӑ пекех пӗр йӗркене ӳкетчӗ.

Хлеб стоял стеной, и они шли на него стеной, и падали золотистые полосы ровно, точно по линеечке.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырса пушаннӑ хушӑсенче хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасен кӗлеткисем вӗлтлетсе иртеҫҫӗ.

В открывающихся прогалинах мелькали фигуры женщин и детей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Икҫӗрӗш те тырӑ вырса пухнӑ ҫӗртен-и?

— Все двести с уборки зерна?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Яранцев мӗн каласшӑн пулчӗ-ха мана? — шухӑшларӗ Пробатов, вырса кӗртнӗ хыҫҫӑн пушанса юлнӑ сарӑ хӗрлӗ ҫеҫен хирпе ун ҫийӗн кӗҫех ҫумӑр пӗрӗхме тытӑнас пек аялтанах шӑвакан хӑрӑм тӗслӗ хура пӗлӗтсем ҫине пӑхса.

«Что же это Яранцев хотел сказать мне? — думал Пробатов, вглядываясь в рыжую, опустевшую после жатвы степь и низко стлавшиеся над нею ненастные, будто покрытые копотью облака.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Санӑн та кӗркунне, сӗрӗм тивнӗ ҫын пек, пӗр ҫӗртен тепӗр ҫӗре виркӗнсе ҫӳреме, пуҫна яра-яра тытса: «Тырра вырса илейместпӗр!

Да чтобы и ты по осени не разъезжал по району, как угорелый, не хватался за голову и не кричал: «Проваливаем уборку!

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗсем хӗвелҫаврӑнӑшне вырса, тӑпачпа ҫапасшӑн мар, вӗсем ӑна комбайнпа пуҫтарасшӑн, ӗнесене алӑпа сӑвасшӑн мар, электричествӑпа сӑвасшӑн, вӗсем час-часах хулара пулаҫҫӗ, унтан хулари культурӑна илсе килеҫҫӗ.

Она хочет убирать подсолнух не серпом и цепом, а комбайном, доить коров не руками, а механической дойкой, молодежь часто бывает в городе и городскую культуру приносит в станицу.

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тырӑ вырса пуҫтарас вӑхӑт персе ҫитрӗ.

Началась уборка.

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Тырӑ вырса кӗртсе, тырӑ памалли графиксене илсе килтӗр-и?..

— Графики по косовице и хлебосдаче все привезли?..

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пӗлетӗр пулӗ, сотник, ваттисем мӗн каланине: «Ҫил акакан — тӑвӑл вырса илет», тенӗ.

— Знаете, сотник, поговорку: «Сеющий ветер пожнет бурю»?

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ыраш вырса пӗтерчӗҫ ҫеҫ — урпа пулса ҫитрӗ, урпан ҫӑмламас пучахӗсем лаптӑкӑн-лаптӑкӑн пӗтӗмпех саралса ларчӗҫ, шӗлтӗркесе пуҫӗсене ҫӗрелле усрӗҫ.

Только что управились с житом — подошел ячмень, желтел кулигами, ник чупрынистыми колосьями.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗрсем вырса пуҫтарнӑ.

— Девки выжали.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр кунне, — ку ӗнтӗ шӑпах июль уйӑхӗн вӗҫӗнче, тырӑ вырса пӗтерсен пулчӗ, — Василиса Кашпоровна Иван Федоровича теме систерсе аллинчен тытрӗ те, тахҫантанпах хӑйне канлӗх паман шухӑшӗ ҫинчен пӗлтересшӗн пулнине каласа пачӗ.

В один день, — это было уже по окончании жатвы, и именно в конце июля, — Василиса Кашпоровна, взявши Ивана Федоровича с таинственным видом за руку, сказала, что она теперь хочет поговорить с ним о деле, которое с давних пор уже ее занимает.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл, утӑ ҫулакансемпе пӗрлешсе, вӗсем пӗҫернӗ ҫӑмаха, ӑна вӑл питӗ те юратнӑ пулин те, тутанса пӑхма манса кайнӑ, тӳпере ҫухалакан чайка ҫине тинкерсе е вырса хунӑ тӗмесене шутласа, вырӑнтан хускалмасӑр тӑнӑ.

Он забывал, присоединяясь к косарям, отведать их галушек, которые очень любил, и стоял недвижимо на одном месте, следя глазами пропадавшую в небе чайку или считая копы нажитого хлеба, унизывавшие поле.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сергейӗн куҫӗсем шывланчӗҫ, анчах ҫил вӗрнипе мар: вӑл хӑй Мускава кайса килнӗ вӑхӑтра кунта мӗнле улшӑнусем пулнине савӑнса пӑхса пычӗ, вырса пӑрахнӑ анлӑ тырӑ пуссисене, кӗлте капанӗсене, комбайнсем вырнӑ уй-хирте выртакан улӑм куписене пӑхса пынипе унӑн куҫӗсем тӗтреленчӗҫ…

Глаза у Сергея заслезились, но не от ветра: он с удовольствием смотрел, какие здесь были перемены со времени своей поездки в Москву, Сергей видел желтые поля, жнивье, копны снопов, валки соломы, лежавшие всюду, где прошли комбайны, и взгляд его туманился…

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа ӑна вырса тӑкнӑ ҫӗр гектар тулӑ илемлӗ е илемсӗр выртни мар, вырнин пахалӑхӗ мӗнле пулни ытларах хумхантарнӑ: вырмасӑр хӑварнӑ вырӑнсем ҫук-и, улӑм ҫине тата хӑмӑл ӑшне пучахсем ӳксе юлман-и, ҫӗмелсене лайӑх купаланӑ-и, тырра вырса пухнӑ хыҫҫӑн хӑмӑла лаша кӳлмелли кӗреплесемпе туранӑ-и?

Поэтому его больше всего беспокоило не то, как выглядят сто гектаров скошенной пшеницы, поэтически или не поэтически, а то, каково было качество косовицы: нет ли обкосов, не валяются ли колосья в соломе и в стерне, хорошо ли сложены копны и пущены ли по жнивью конные грабли.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак кунсенче ҫынсем уй-хирте хӑйсен ӗҫӗ туса панӑ ҫимӗҫе курсан савӑнса ҫитереймиех хӗпӗртеҫҫӗ; вӗсен аллипе ӳстерсе ҫитӗнтернӗ тулӑ, урпа, сӗлӗ комбайнсен парӑсӗсем ҫине йывӑррӑн ӳкнӗ чухне, косогонсем ир те каҫ та кӗрленӗ чухне, вырса пӑрахнӑ анлӑ та куҫ хӑнӑхман хир ҫийӗнче шӑрӑх тӗтри чупнӑ чухне, — ҫынсемшӗн тата илемлӗрех те хумхануллӑраххи нимӗн те ҫук…

В эти дни у людей при виде выращенного хлеба, что породила их же работа, была неописуемая радость; когда выращенная их руками рожь, овес, ячмень начали тяжело падать на парус комбайнов, когда косогоры гремели днем и ночью, когда туман зноя бегал по сжатым бесконечным, к бескрайности которым не могли привыкнуть глаза, — для людей нет ничего более прекрасного и волнительного…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Машина пӗр аллӑ метр пек чупрӗ те чарӑнчӗ; комбайнерпа тракторист, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса, савӑнса кулаҫҫӗ: сӑнавлӑха вырса пӑхни вӗсене килӗшет…

Одна машина прошла всего метров пятьдесят и остановилась; комбайнер и тракторист были довольны пробным заездом… обкос опытной части им понравился.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ лаптӑкӑн-лаптӑкӑн кашласа ларакан сарӑ тулӑна вырса тӑкнипе ҫутӑ йӗрсем палӑра пуҫларӗҫ; вӗсем патне, майлӑрах вырӑн йышӑнасшӑн пулнӑ пек, хӳреллӗ кайӑксем евӗр комбайнсем пырса ларчӗҫ, шыв турттаракан лавсемпе горючи тиене лавсем ҫитсе вырнаҫрӗҫ.

Вокруг оранжевых клеток пшеницы появились светлые пояса обкосов, и к ним, желая занять место поудобнее, хвостатыми птицами слетелись комбайны, подъехали водовозки, брички с горючим.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех