Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выльӑха (тĕпĕ: выльӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малалла выльӑха парне валли илсе пырса пусакан служитель тата вака выльӑхсен юнне кӑларакан служитель пынӑ.

Далее следовали два служителя: один из них подводил жертвенных животных к жертвеннику и убивал их, а другой должен был выпускать кровь мелких животных.

XV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Мӗне вӗрентен выльӑха, тӑмпуҫ?

— Чему скотину учишь, балда?

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тарҫӑсенчен хӑшне те пулин ҫак мӗскӗн выльӑха витене хупса сӗлӗ пама хушсамччӗ.

Позови кого-нибудь из слуг и прикажи ему отвести это бедное животное в конюшню, чтобы его там приютили и дали овса.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Выльӑха упра, юрат!

Береги и уважай животное!

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӗне сӑвакансем ҫапла ҫӗрлесерен выльӑха астукаласа тӑма кулленех йӗрке тунӑ та — паян Нина черечӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ваҫили Андрейч те ӑна темиҫе хут хӑваласа янӑ, анчах кайран каяллах илнӗ, — тӳрӗшӗн, выльӑха юратнӑшӑн тата, пуринчен ытла, йӳнӗшӗн хакла хунӑ.

Василий Андреич тоже несколько раз прогонял его, но потом опять брал, дорожа его честностью, любовью к животным и, главное, дешевизной.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ҫапли ҫапла та-ха вӑл, — уҫӑмсӑр пуҫне пӑркаларӗ Власьевна, — ҫамрӑкки, паллах, ҫамрӑкки патнех туртӑнать, анчах выльӑха ҫынна усӑ курма панӑ, ҫавӑнпа унӑн выльӑхла, витере пурӑнас пулать, директоршӑсене кансӗрлемелле мар.

— Так-то оно так, — неопределенно показала головой Власьевна,молодость, конечно, к молодости льнет, но вот скотина человеку на пользу дана и должна жить по-скотьему, в хлеву, а не в комнатах.

Юмаxсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Туна выльӑха ҫитерме каять.

Ботва в корм скотине пойдет…

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавнашкал пуянлӑха вӑрманта мӗнле хӑваран-ха, ырӑ выльӑха мӗнле асаплантаран.

Не бросать же богатство в лесу, не замучивать же добрую скотину.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫав ылханлӑ выльӑха унччен кам та пулин тытасса ӗненмелле мар пек.

Невероятно, чтобы кто-нибудь успел до этого времени изловить эту проклятую тварь!

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ватӑ сунарҫӑ хӑй лаши патне кайнӑ, ун йӗвенне сӗвсе илнӗ, выльӑха вӑрӑм вӗренпе йывӑҫ ҫумне кӑкарнӑ, унтан йӗнер ҫинчен хӑйӗн кивӗ утиялне илнӗ те, ӑна алӑ ҫине хурса, Каса-дель-Корво еннелле утнӑ.

Старик-охотник направился к своей лошади, снял с нее седло, привязал животное на длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое байковое одеяло и, набросив его на руку, пошел по направлению к Каса-дель-Корво.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӗ акӑ урӑхла шухӑш кӗрсе кайрӗ — хам выльӑха хӗрхентӗм; пӑртак тӑхтас пулать.

Теперь вот передумал — пожалел свою скотинку; придется подождать.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Плантацисенче ӗҫлекен пӗр-пӗр негр мӗскӗн выльӑха вӑрттӑн илсе тухса кайнӑ пулӗ те пӗтӗм прерийӗпе урлӑ та пирлӗ чуптарса ҫавӑрӑннӑ пулӗ, тен.

Наверно, кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Выльӑха пӗр-пӗр палла тӗл патнелле ҫул тыттарса малалла кайнӑ чух, йӗрӗ яланах тӳррӗн каять, ку йӗр ун пек тӳрӗ кайман.

Он не шел прямо, как это обычно бывает, если животное движется вперед, направляемое к какой-то определенной цели.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пушӑсемпе хыттӑн шартлаттара-шартлаттара илни тата выльӑха хӑвалакан негрсем кӑшкӑркалани ҫеҫ хушӑран шӑплӑха хускатать.

Томительная тишина прерывается только громким щелканьем кнутов да покрикиванием негров-погонщиков.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрарӑмсем килти выльӑха пӑхнӑ: умӗнче хӑй пӑрушӗн кӗлетки пур чухне ҫеҫ сутаракан ӗнесене, кӗске мӑйракаллӑ ӑратсӑр, каҫанӗ мӑкӑрӑлчӑк пӑрусене, какай валли ӳстерекен, пару-илӳре кирлӗ качакасене — вӗсем кунта, чурасем пекех, укҫа вырӑнне шутланаҫҫӗ; юлашкинчен килти чӑх-чӗпе, сысна-сурӑха, вӑкӑрсене пӑхнӑ тата ыт. те.

Ухаживали за домашними животными — за коровами, которые позволяют себя доить только в присутствии теленка или хотя бы чучела теленка, за малопородистыми короткорогими телками, иногда с горбом на холке, за козами, которые в этой стране, где мясо служит обычным продуктом питания, стали важным предметом обмена и, можно сказать, являются такой же ходячей монетой, как рабы; и, наконец, заботились о домашней птице, о свиньях, овцах, быках и т. д.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Елӗкхилле, выльӑха вӑрланӑ пек вӑрласа-и?

Как встарь, украв как скотину?

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Килти мӗнпур выльӑха тӑрантарнӑ хыҫҫӑн пӗр тӑвансем, чей вӗретсе, сӗтел хушшине кӗрсе лараҫҫӗ те тата мӗн-мӗн тумалли ҫинчен калаҫма пуҫлаҫҫӗ.

Накормив всех обитателей двора, братья ставили самовар и садились чаевничать, обсуждая, какие им еще предстоят неотложные дела.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Утӑ ҫӗрсе кайма пултарать, выльӑха мӗн ҫитермелле вара? — ӑнлантарчӗ Степан Ильич.

Сопреет сено и погибнет — чем тогда скотину кормить? — пояснил Степан Ильич.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тупата, выльӑха хӗрхенеҫҫӗ, ав, ҫынна тесен…

Вот жизнь: скотину жалеют, а человека…

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех