Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вир сăмах пирĕн базăра пур.
вир (тĕпĕ: вир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таврара инҫете-инҫете тӑсӑлакан ыраш, сӗлӗ, вир уйӗсем сарӑлса выртатчӗҫ.

Кругом далеко-далеко расстилались поля, засеянные рожью, овсом, просом.

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр чӗрес вир кӗрпи парсан та, выҫ хырӑмра утнаккӑн шӗвет, ҫапла-и?..

Один чиряс проса даст — и то хлеб, голодному брюху все приварок…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тупата, кӗреҫепе чавса та пулин пӗр виҫӗ хӑлаҫ вир акнӑ пулӑттӑмӑр.

Лопатой бы вскопали, а десятины три, глядишь, засеяли.

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селиме хӑйне вир патӗнче кашкӑрсем тапӑнни ҫинчен каласа пачӗ.

Селиме с ходу рассказала отцу о том, как она повстречалась в поле с волками.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вир ани хӗррипе вӗсем юнашарти лупашканалла анчӗҫ.

Краем поля они спустились в ближнюю низинку.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вир калчине таптаса ватас мар тесе, Селиме сыхланса пускалать, татнӑ ҫумкурӑкне хӑрах аллине пуҫтарать те, пуҫне ҫӗклемесӗрех, ӑна йӑранӗ хушшинелле ывӑтать.

Чтобы не примять всходы, Селиме ступает осторожно и, собрав траву в одну руку, размахнувшись, бросает ее на межу.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вир, каярах акнӑ пулсан та, лайӑх шӑтса тикӗсленнӗ, ҫӑмламас сӗткенлӗ те парка, хӑмӑр ешӗлӗн курӑнать, лупашка хӗр-ринерех кӗпҫене те кая пуҫланӑ.

Просо, хоть его и посеяли довольно поздно, взошло ровно, густо и выглядит шелковистым зеленовато-коричневым ковром, по низинкам оно уже выбросило метелки.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ вир пӑхма ярас пирки сӑмахласан, Селиме васкаварлӑн апатланчӗ те хире тухса кайрӗ.

Когда отец сказал, что надо бы проверить просяное поле, Селиме наскоро позавтракала и тут же исчезла за дверью.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей йыснӑшӗпе вӗсем вир акма ҫак ҫулпах килсеччӗҫ пулас?..

Вспомнил, как они с дядей Шерккеем ездили этой же дорогой сеять просо.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селиме вир пӑхма кайтӑр.

Селиме просо пойдет посмотреть.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак тавралӑх истерийӗнче вӑл тахҫан авал чылаях паллӑ вырӑн йышӑнса тӑнӑ; пӗрре ӑна саранчасем пекех, тутар эшкерӗсем сырса илнӗ, унӑн хӳмисем ҫинелле пӗлӗт пек ухӑ йӗпписем вӗҫтернӗ, поляксен чӑпар тумлӑ отрячӗсем те унӑн хӳмисем ҫине кармашнӑ е тата, пачах урӑхла, ӑна тытса илнӗ король жолнерӗсем ҫине казаксем тапӑннӑ кивӗ башньӑсем ӗнтӗ катӑла-катӑла аннӑ, чул хӳмисем вырӑнне, тӗл-тӗллӗн, тӗкмесем тӑратнӑ (ял ҫыннисен «чее» выльӑхӗсем кӗрсе мӑнастир пахчисене таптасран сыхлама), — сарлака варсен тӗпӗнче вир ӳсет.

Когда-то он играл значительную роль в местной истории; не раз его осаждали, как саранча, загоны татар, посылавших через стены тучи своих стрел, порой пестрые отряды поляков отчаянно лезли на стены, или, наоборот, казаки бурно кидались на приступ, чтобы отбить твердыню у завладевших ею королевских жолнеров, теперь старые башни осыпались, стены кое-где заменились простым частоколом, защищавшим лишь монастырские огороды от нашествия предприимчивой мужицкой скотины, а в глубине широких рвов росло просо.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Крыльца патӗнче чӑхсем шавлӑн какалаҫҫӗ, турилкке ҫине вӗсене вир хурса панӑ та ӑна вӗсем сӑмсисемпе хытӑ таккаса ҫиеҫҫӗ.

У крыльца шумно кудахтали куры, стуча по тарелке с пшеном твердыми клювами.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Канашлу хӑҫан пулать? — ыйтрӗ Соколов вестовой Павлинран, купӑста яшки пулнӑ пушӑ бачокпа вир пӑтти юлашкиллӗ турилккене пуҫтарса хурса.

— Совещаться-то когда будем? — спросил Павлина вестовой Соколов, убирая пустой бачок из-под щей и тарелку с остатками пшенной каши.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах ӗҫӗ купец майрине килӗшсен, вӑл вара приюта пӑтӑ пӗҫерме вир кӗрпи е «салма» тума крупчатка ҫӑнӑхӗ парса янӑ.

Но зато если купчиха оставалась довольна, то присылала в приют пшена на кашу или крупчатки для «салмы».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем вир ани ҫине анса ларнӑ та хуралҫӑсем тӑратнӑ.

Они опустились на просо, выставили часовых.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах ирхине ачасем тӑрса галстукӗсене ҫыхаҫҫӗ те, урисене сывлӑмпа ҫуса, тулӑ, хӗвел ҫаврӑнӑш, вир ҫумлама утаҫҫӗ.

Поутру, однако, мальчишки надевали свои красные галстуки и шли, купая босые ноги в росе, полоть пшеницу, подсолнухи, просо.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫуртсен стенисем ҫине: «1918 вирд зих нихт виедерхолен!», «Зиег одер Зибириен!», «Фюрер! Вир верден дир бис цум енде трой зайн!» тесе ҫырса тултарнӑ.

А на стенах домов — немецкие надписи: «1918 вирд зих нихт виедерхолен!», «Зиег одер Зибириен!», «Фюрер! Вир верден дир бис цум твой зайн!»

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑтлӑ пӳртре эпир, кил хуҫи хӗрарӑмне пӗтӗмпех парас тесе, хамӑр «сидорсенчен» концентратсем — пӑрҫа яшки, вир пӑтти тата икӗ кунлӑха панӑ сахӑр катӑкӗсене кӑларатпӑр: унӑн икӗ ача, упӑшки — вӑрҫӑра; ҫак вӑхӑтрах пире эсэсовецсем чартаксенчен переҫҫӗ.

В уютном домике мы выкладывали из «сидоров» концентраты — гороховый суп, пшенную кашу — и двухдневный запас кускового сахара, чтобы отдать все хозяйке: у нее двое детей и муж на войне, а в это время в нас стреляли эсэсовцы с чердака.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Токарев арӑмӗ Дарья Фоминична, упӑшки пек мар ҫӳллӗ те тӑн-тӑн хӗрарӑм, Павел умне турилккепе вир пӑтти лартрӗ те, шур саппунӗпе нӳрлӗ тутисене шӑлса: — Ҫи, ачам, — терӗ кӑмӑллӑн.

Дарья Фоминишна, жена Токарева, в противоположность мужу высокая, полнотелая, поставила перед Павлом тарелку пшенной каши и, вытирая белым фартуком влажные губы, сказала добродушно: — Кушай, голубок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вир мюссен штарост Стребулаевзеен.

Вир мюссен штарост Стребулаев зеен.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех