Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилмелле (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Этем чунне, чӗрӗ этем чунне вилмелле амантса хуҫнипе кулленхи пурнӑҫ пӗртте улшӑнман.

Ни одна из повседневных мелочей, его окружавших, не стала иной оттого, что человеческая душа, живая человеческая душа была искалечена насмерть.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсен шучӗпе, хут ҫине ӳкернӗ ҫын тем тесен те вилмелле иккен, вӗсем сӑн ӳкерме Маклая та ирӗк памаҫҫӗ.

Им кажется, что нарисованный должен непременно умереть, и даже Маклаю они не позволяют делать этого.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑрушӑ суран, анчах вилмелле мар.

Опасно, но не смертельно.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн вара, совет инженерӗн, ҫӑлӑнӑҫ ҫывӑхра чухнех вилмелле иккен!..

А он, советский инженер, должен погибнуть, когда спасение так близко!..

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тетӗшне шел пулнӑ, анчах хӑй ҫапла шухӑшланӑ: мӗншӗн-ха стариксене тата килти ытти ҫынсене те пурин куҫӗ умӗнчех вилмелле тунӑ?

Жалко было дядю, но всё-таки думалось: зачем это установлено, чтоб старики и вообще домашние люди умирали на виду у всех?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем патне мӑнтӑр манах, Мардарий атте, пынӑ та Никитӑна монастыре ӑсатма кирли ҫинчен ӗнентерме тӑрӑшнӑ, темле устав тӑрӑх унӑн, епле пулсан та, унта вилмелле тата ӑна унтах пытармалла пулнӑ иккен.

Приезжал толстый монах, отец Мардарий, и убеждал отправить Никиту в монастырь, по какому-то уставу он должен умереть именно там и там же его необходимо было похоронить.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Кулса вилмелле вӗт, — хӗрача та кулса ячӗ.

— Это же прямо умора! — сердито усмехнулась девочка.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вилмелле пулсан тасалса вилер.

 — Если нам придется умирать, по крайней мере умрем чистыми.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Тӗрӗс, Боря, — амӑшӗн куҫӗсем шывланаҫҫӗ, — анчах краснодонецсем пек вилмелле ан пултӑрччӗ.

— Это правильно, Боря, — мать прослезилась, — но я не хочу, чтобы вас постигла такая же страшная участь, как краснодонцев.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑшман аллине лексен, хӗрхенме йӑлӑнмастӑп, хамӑн юлташсене тыттармастӑп, вилмелле пулсан, чыслӑ вилӗмпе вилетӗп.

А если придется погибнуть от руки врага, то умру честно, не попросив у врага пощады, не выдав своих товарищей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах сӑнӑн мӗн шеллемелли пур, — санӑн пурӗ пӗрех вилмелле вӗт.

а что казнит-то, в этом будь уверен, — то ведь тебе и жизни-то не жалко.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вилмелле пулсан, ман вилӗм тӑшмана хакла лартӑр тесе, геройла вилетӗп.

А если мне придется погибнуть, буду умирать героем, чтобы моя смерть обошлась им дорого.

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Анчах ытла хытӑ кайнипе лаша ӳксе вилмелле пулсан та, ман ҫав татӑка илесех пулать.

Но его я должен достать, если бы мне и пришлось загнать коня до смерти».

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дон Морисио вилмелле тесе, вӗсем малтанах шутласа хунӑ ӗнтӗ.

Они уже заранее решили, что дон Морисио должен умереть.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсем акӑ мӗн кала-кала хуйхӑрчӗҫ, тет: «Пире ҫынсем те, йытӑсем те тата ытти тискер кайӑксем те тыта-тыта ҫиеҫҫӗ. Пирӗн пӗрре вилмелле, капла хӑраса асапланса пурӑниччен, атьӑр шыва кайса вилер», — терӗҫ, тет.

«И от людей, и от собак, и от орлов, и от прочих зверей погибаем. Уж лучше раз умереть, чем в страхе жить и мучиться. Давайте утопимся!»

Мулкачӑсемпе шапасем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ман чӗреме хуҫнӑ ҫыннӑн вилмелле.

Он сделал меня несчастной.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак сӑмахсем янӑраса кайнӑ тапхӑрта юнпа ҫыракан ҫын каллех вилмелле хӑрушлӑхра пулнӑ — ӑна татах койотсем тапӑннӑ.

В тот момент, когда охотник поспешил на помощь человеку, писавшему кровью, несчастному опять грозила смертельная опасность: вторичное нападение койотов.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хам шухӑшласа пурӑнни хама улталасан, манӑн луччӗ пӗтӗмпех хуйӑха ӳкмелле, вилмелле те пултӑр…

Я предпочитаю отчаяние, даже смерть, если только мои мечты обманут меня…

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗксӗм ӳт-тирӗ ҫинче питҫӑмарти хӗп-хӗрлӗ, ҫав тери ҫутӑ хӗрлӗ, вилмелле хӑрушлӑх пулас пулсан та, вӑл сӑнран ӳкес ҫук пек туйӑнать.

На смуглой коже разлит алый румянец, настолько яркий, что кажется — он не сойдет даже перед лицом смертельной опасности.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫавӑнпа ун кунтах вилмелле! — хушса хучӗ Алвиш.

— И здесь же он должен умереть! — добавил Алвиш.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех