Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

виле сăмах пирĕн базăра пур.
виле (тĕпĕ: виле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сурхури ҫитес умӗн ҫанталӑк кӗтмен ҫӗртен ӑшӑтса пӑрахрӗ; пӗр талӑк тӗлли-паллисӗр ҫумӑр ислетрӗ те, Дон хӗрринчи ту ҫинчен, лапамсемпе шырлансем тӑрӑх урӑм-сурӑм шыв-шур кӗрлесе анчӗ; юртан тасалса ҫаралнӑ сӑмсахсем ҫинче иртнӗ ҫулхи кураксем тата мӑкпа витӗннӗ шурӑ чул ярӑмӗсем йӑл илсе симӗсленчӗҫ; Донӑн шыв ҫисе кайнӑ хӗррисене шурӑ кӑпӑк витсе эрешлерӗ; симӗс пӑр виле пек тӗссӗррӗн кӑвакарса кӳпчерӗ.

Перед Рождеством внезапно наступила оттепель; сутки шел дождь, с обдонской горы по ерикам шалая неслась вода; на обнажившихся от снега мысах зазеленели прошлогодняя травка и мшистые плитняки мела; на Дону заедями пенились окраинцы, лед, трупно синея, вздувался.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сотня командирӗ пӗр вӑхӑт Григорий ҫине тӗпчевлӗн тинкерсе пӑхса тӑчӗ, унтан, сӑнӗпе тӗксӗмленсе, куҫӗпе котелок ҫине тирӗнчӗ: — Виле какайӗпе тӑрантара пуҫларӗҫ! — кӑртӑкланса кӑшкӑрчӗ Мишка Кошевой.

Сотенный пытливо следил за выражением Григорьева лица; хмурясь, перевел взгляд на котелок: — Падлом зачали кормить! — запальчиво выкрикнул Мишка Кошевой.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Виле какайӗпе тӑрантараҫҫӗ, вӑт мӗн! — ҫилӗллӗн анкӑлтатрӗ Кошевой.

— Дохлиной нас кормят! — возмущенно крикнул Кошевой.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӗнле выртнӑ — вырттӑрах ҫапла, — пӑшӑлтатрӗ юлташӗ, Валета аллинчен турткаласа, темиҫе утӑм пек кайсан, вӗсем каллех тепӗр виле тӗлне пырса тухрӗҫ.

Пусть он себе лежит, — шептал товарищ, дергая Валета за руку, они пошли и сейчас же наткнулись на второй труп.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫил хӑваланипе куҫакан мамӑк пек сайра тӗтре, хыр-чӑрӑш тӑррисенчен чӑлханса, шурӑ уҫланкӑсем тӑрӑх йӑпшӑнса юхать, виле тӗлӗнчи хӑлат пек явӑнса, пӑсланса выртакан симӗс шурлӑхсенчи ҫирӗк йывӑҫҫисем хушшинче ҫаврӑнать.

Хлопчатый редкий туман, движимый ветром, плыл, цепляясь за верхушки сосен, тек над прогалинами и, как коршун над падалью, кружился меж ольхами над сизой прозеленью парны́х болот.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак тӗлте ун ҫепӗҫ сасси пат татӑлчӗ, йӑлтӑртатакан ачаш кӑвак куҫӗсем алчӑраса кайрӗҫ те тӗксӗмленчӗҫ — хӑй умӗнче чӗрӗ ҫын мар, виле выртнине курнӑ пекех тӗксӗмленчӗҫ.

Тут ее приятный голосок оборвался, нежно-голубые глаза расширились и помрачнели, как будто перед ним стоял мертвец, а не живой человек.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӗҫтерсе хупӑрлать Гришаткӑна ҫил-тӑман, виле ҫине витекен шурӑ пирпе пиелет тейӗн.

Навевает метель на Гришатку горынь-пелену, словно саваном укрывает.

Ҫил-тӑман // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Мелеховсен килне куҫа курӑнми виле килсе вырнаҫрӗ.

Незримый покойник ютился в мелеховском курене.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Типӗтнӗ иккен вӑл ӑна… — илтӗни-илтӗнми сасӑпа мӑкӑртатса илчӗ урядник, виле ҫумӗпе иртнӗ май унӑн пӑрӑнса ларнӑ пуҫӗ ҫинчи шурӑ ҫӳҫ кӑтрисем ҫине хӑравҫӑллӑн чалӑшса пӑхса.

— Полохнул он его… — глухо проговорил урядник, проезжая, испуганно косясь на белесые вихры убитого, никло торчавшие на покривленной голове.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий учӗ ҫинчен анчӗ те, сӑмсине пӳрнипе пӑчӑртаса (вилнӗ салтакран виле шӑрши перет), унӑн кӗсйисене ухтарчӗ.

Григорий слез и, зажимая нос (от мертвого разило густо-сладким трупным запахом), обыскал его.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Арман ҫинче чакӑр, тӗллӗн-тӗллӗн юнӑхса кӑвакарнӑ пӗлӗт виле кӗлетки пек хуралса пырать, хутор ҫинче — кӑнтӑрлахи асар-писер шӑв-шавӑн юлашкийӗ.

Рудое, в синих подтеках, трупно темнело над ветряком небо; над хутором — последыши суетного дневного гомона.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав кунтан пуҫласа Астаховсен килне куҫа курӑнман виле килсе ернӗ пек пулчӗ.

С того дня прижился в астаховском курене невидимый покойник.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хурчкасем виле турткаланӑ пекех Степана тӑпӑлтараҫҫӗ.

Клевали Степана, как стервятники падаль.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑн пирки чӗтрет иккен ҫӗр Анчах Венгрипе Галич ҫӗрӗнче пурӑнакан ватӑсем ун ҫинчен лайӑхрах пӗлеҫҫӗ: ҫӗр айӗнчен ҫав тери пысӑк, ытла пысӑк виле тӑрса тухасшӑн, ҫав виле хускалнӑ пирки ҫӗр чӗтрет, теҫҫӗ вӗсем.

Но старики, которые живут и в Венгрии и в Галичской земле, лучше знают это и говорят: что то хочет подняться выросший в земле великий, великий мертвец и трясет землю.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Шурса кайнӑ вӗсем, пурте шурчак сӑнлӑ, пӗринчен тепри ҫӳлӗрех, пӗринчен тепри хытканрах шӑмӑллӑ, пурте хӑйӗн аллинче хӑрушла виле тытса ларакан юланутҫӑ тавра пухӑнса тӑнӑ.

Бледны, бледны, один другого выше, один другого костистей, стали они вокруг всадника, державшего в руке страшную добычу.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вилӗ куҫӗсене ҫавӑркаласа йӗри-тавра пӑхнӑ хушӑра вӑл тем чухлӗ виле ҫӗкленсе тухнине курчӗ, Киевран та, Галич ҫӗрӗнчен те, Карпатран та ҫӗкленсе тухрӗҫ вӗсем, сӑнран пӑхма вара пурте пӗр пек, каснӑ-лартнӑ тухатмӑш сӑнлӑ.

Ворочал он по сторонам мертвыми глазами и увидел поднявшихся мертвецов от Киева, и от земли Галичской, и от Карпата, как две капли воды схожих лицом на него.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Самантрах вилсе кайрӗ тухатмӑш, вилнӗ хыҫҫӑнах куҫне уҫрӗ; анчах вилнӗ ӗнтӗ вӑл, виле пек ҫеҫ пӑхать.

Но уже был мертвец и глядел как мертвец.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Виҫҫӗмӗш хӗресӗ тайӑлса кайрӗ, виҫҫӗмӗш виле тухса тӑчӗ.

Пошатнулся третий крест, поднялся третий мертвец.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тепӗр хӗресӗ тайкаланса илчӗ, каллех виле тухса тӑчӗ, ку вара лешӗнчен те хӑрушӑрах, тата ҫӳлӗрех: ҫӑмламас вӑл, сухалӗ чӗркуҫҫи таран, чӗрнисем тата вӑрӑмрах.

Зашатался другой крест, и опять вышел мертвец, еще страшнее, еще выше прежнего; весь зарос, борода по колена и еще длиннее костяные когти.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сасси, ҫӗҫӗпе тирнӗ пек, чӗрене ыраттарать, унтан вара виле сасартӑк ҫӗр айне кӗрсе кайрӗ.

Голос его, будто нож, царапал сердце, и мертвец вдруг ушел под землю.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех