Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ватах (тĕпĕ: ватӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир, ырӑ ҫынсем, пурте хӑвӑрт ӗненетӗр, эсир яланах: папа престолне ватах мар ырӑ кӑмӑллӑ господин ларсан, ытти пурте хӑйех пулӗ, вӑл тӗрме алӑкӗсене уҫса ярӗ, хӑйӗн пиллӗхне пурне те валеҫсе парӗ те — вара тепӗр ик-виҫӗ уйӑхран ылтӑн ӗмӗр ҫитӗ тесе шухӑшлатӑр.

— Все вы, мягкие сердцем, легко предаетесь радужным надеждам и ожиданиям; вы всегда склонны думать, что раз в Папы избран человек с добрыми намерениями и не дряхлый старик, то все остальное приложится, стоит ему только открыть тюрьмы да раздавать свои благословения направо и налево — и через каких-нибудь три месяца наступит золотой век.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унпа юнашар михӗсем ҫинче ҫӗтӗк тумтир тӑхӑннӑ хресчен ларать, ҫӳҫне кастарман вӑл, уйӑх ҫутипе ватах та мар курӑнать.

Рядом с ним на мешках сидел, закутавшись в рваный кожух, незнакомый Семену худой крестьянин с давно не стриженной узкой головой, насколько было заметно при слабом свете — не старый.

XIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Шалпар ватник тӑхӑннӑ пирки вӑл тата пӗчӗкрех курӑнать, пӑхма пит ватах мар пек, анчах хурлӑх нумай курни палӑрать.

В большом широкоплечем ватнике она казалась еще меньше и производила впечатление не очень пожилой, но много пережившей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эх, пӗтертӗн эс мана… ватти ватах ҫав.

«Эх, разбил ты меня… cтарость не радость».

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Майор тӑнлавӗсем ҫинчи ҫӳҫӗсем кӑвакарнӑ ватах мар ҫын хӗрӗн калавне тӗплен итлерӗ те шухӑша кайрӗ.

Майор, еще не старый человек с седыми висками, внимательно выслушал рассказ девушки и задумался.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсем ялти икӗ ҫынна — суккӑртарах ватӑ Карпа тата ватах мар Сазонтов мужика тӗл пулчӗҫ.

Навстречу им попались два деревенских жителя — старый, полуслепой дядя Карп и Сазонтов, мужик помоложе.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кабинетран иккӗн тухрӗҫ: пӗри — пир толстовка тата сарӑ тир хурса ҫӗлетнӗ кавалеристсен бриджине тӑхӑннӑ, вӑрӑм мӑйӑхлӑ, ҫут пуҫлӑ, ватах мар патмар ҫын, тепри — жилетлӑ костюм тӑхӑннӑ шурӑ сухаллӑ старик.

Из кабинета вышли два посетителя: молодцеватый лысый здоровяк с длинными усами, в полотняной толстовке, в кавалерийских бриджах, обшитых желтой кожей, и седобородый старичок в пиджачной тройке.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хуралҫӑн ватах мар арӑмне ҫутҫанталӑк пурне те ҫителӗклех панӑ: хулпуҫҫийӗсем арҫынӑнни пекех сарлака, кӑкӑрӗсем улӑпӑнни пек, урисем хулӑм, вӑйлӑ; ҫӗҫӗ ун аллинче выляса ҫеҫ тӑрать, ун умӗнчи сӗтел ҫинче вакласа хунӑ пахча-ҫимӗҫсен купи ӳснӗҫемӗн ӳссе пырать.

Природа дала далеко не старой сторожихе всего вволю: по-мужски широкая в плечах, с богатырской грудью, с крутыми могучими бедрами, она умело орудовала ножом, и на столе быстро росла гора нарезанных овощей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пур ҫӗрте те сапаласа пӗтернӗ пирус тӗпӗсем шуррӑн курӑнса выртаҫҫӗ, витнӗ диван ҫинче ватах мар ҫутӑ-сарӑ ҫӳҫлӗ, кӑштах лутӑрканчӑк, тирпейсӗртерех пурҫӑн кӗпе тӑхӑннӑ, кӗске аллисене пысӑк сулӑсем тӑхӑннӑ, пуҫне чӗнтӗрлӗ косынка ҫыхнӑ дама таянса ларать.

На кожаном диване полулежала дама, еще молодая, белокурая, несколько растрепанная, в шелковом, не совсем опрятном платье, с крупными браслетами на коротеньких руках и кружевною косынкой на голове.

XIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ, тӳррипех калатӑп, пирвайхи юрату пирки ыйту хускатса, сире, ватах мар пулин те, ҫамрӑках та мар хусахсене, шансаттӑм; тен, эсир, Владимир Петрович, мӗнпе те пулин савӑнтарӑр?

Я, господа, признаюсь, поднимая вопрос о первой любви, — надеялся на вас, не скажу старых, но и не молодых холостяков; разве вы нас чем-нибудь потешите, Владимир Петрович?

Пирвайхи юрату // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Ху та ватах мар-ҫке.

— И сам не больно старик.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн пек вӑйӑрханса каясси Пантелей Прокофьевичӑн темиҫе те пулчӗ, анчах унӑн чурӑс ҫиллине лайӑх пӗлсе ҫитнӗ Ильинична хушша-хуппа кӗме урӑхла меслет суйласа илчӗ: Пантелей Прокофьевич усал сӑмахсем кӑшкӑрса хуҫалӑхра тыткаламалли пӗр-пӗр япалана ватма-ҫӗмӗрме пуҫласан — карчӑк йӑваш сасӑпа, ҫапах та ҫителӗклех хыттӑн: «Ватах, ват, Прокофич! Ҫӗмӗр! Пирӗн татах пулӗ-ха!» — тесе хавхалантаранҫи турӗ.

Такие припадки ярости повторялись у него не раз, но Ильинична, наученная горьким опытом, избрала другую тактику вмешательства: как только Пантелей Прокофьевич, изрыгая ругательства, начинал сокрушать какой-нибудь предмет хозяйственного обихода — старуха смиренно, но достаточно громко говорила: «Бей, Прокофич! Ломай! Мы ишо с тобой наживем!»

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хам ытла ватах та мар пек, шӑмшак та ҫӑмӑл темелле, анчах козак хӗҫӗ алӑран тухса ӳкет; ӗҫсӗр пурӑнатӑп хам мӗншӗн пурӑннине хам та пӗлместӗп.

Кажется, и не стар, и телом бодр; а меч козацкий вываливается из рук, живу без дела, и сам не знаю, для чего живу.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вакуна ҫывӑхри станцӑсене каякансем кӗреҫҫӗ, анса юлаҫҫӗ, анчах виҫӗ ҫын, ман пекех, пуйӑс хускалса кайнӑранпах ларса пыраҫҫӗ-ха: пӗри ҫамрӑках мар илемсӗр майра, табак туртаканскер, ӗшенчӗк сӑн-питлӗскер — арҫынсенни майлӑ пальтопа шапка тӑхӑннӑ; унӑн юлташӗ, тӑпӑль-тӑпӑль ҫӗнӗ япаласем илсе пыраканскер, хӗрӗхелле ҫитнӗ калаҫма юратакан арҫын; виҫҫӗмӗшӗ — лутрарах та вӑр-вар господин, вӑл хӑйне хӑй ыттисенчен уйрӑм тытать, ватах мар, анчах кӑтра ҫӳҫӗ вӑхӑтсӑр шуралнӑ пулмалла.

В вагон входили и выходили едущие на короткие расстояния, но трое ехало, так же как и я, с самого места отхода поезда: некрасивая и немолодая дама, курящая, с измученным лицом, в полу мужском пальто и шапочке, ее знакомый, разговорчивый человек лет сорока, с аккуратными новыми вещами, и еще державшийся особняком небольшого роста господин с порывистыми движениями, еще не старый, но с очевидно преждевременно поседевшими курчавыми волосами.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ ватах мар-ха, чирлӗ те мар.

Я же еще не стар совсем и не хворый.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла ҫав, ватах та мар, анчах — аплах мар, — терӗ Яхно, хӑйӗн темле шухӑшне хирӗҫ ответлесе.

— Да вроде и не старый, но — не тот, — сказал Яхно, отвечая на какие-то свои мысли.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ҫирӗп, ытла ватах мар ҫынтан сасартӑк старик пулса тӑнӑ ашшӗне шелленӗ; ыттисене пулӑшма майсем чакнӑшӑн та куляннӑ вӑл; малтанлӑха ашшӗпе ун умӗнче хуҫкаланакан, кӗшӗлтетекен ушкӑн вӗсене ним вырӑнне те хуми пулнине те курса тӑма йывӑр пулнӑ.

Ей было жалко видеть его, ставшего стариком из крепкого, еще не старого человека; было жалко и того, что средства ее помогать другим слишком уменьшились; было на первый раз обидно увидеть пренебрежение толпы, извивавшейся и изгибавшейся перед ее отцом и ею.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ ӗнтӗ ватах мар, пӗртте ватӑ мар ҫын пулсан та, эпӗ ҫитӗннӗ вӑхӑтра вӑл тип ҫукчӗ-ха.

В мое время его еще не было, хоть я не очень старый, даже вовсе не старый человек.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ хуть ватах мар та, ҫапах та ватӑ ҫерҫи, ҫапла-и, Марья Алексевна? — Ҫапла, Дмитрий Сергеич, ватӑ ҫерҫи, ватӑ ҫерҫи! — Пӗр сӑмахпа каласан, Марья Алексевнӑпа чунтан калаҫса, Дмитрий Сергеич чун-чӗререн хавасланса кайрӗ, унӑн салхуллӑхӗ таҫта кайса кӗчӗ!

Мне хоть лет немного, а я тоже старый воробей, тертый калач, так ли, Марья Алексевна? — Так, Дмитрий Сергеич, тертый калач, тертый калач! — Словом сказать, приятная беседа по душе с Марьею Алексевною так оживила Дмитрия Сергеича, что куда девалась его грусть!

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вырсарникун, ирпе ирех, Иван Дегтярев патне унӑн хунӗшӗ, Наум Кречетов, чее те йӑрӑ, илӗртӳллӗ пулма пӗлекен ытла ватах та мар арҫын, пырса кечӗ.

В воскресенье, рано утром, к Ивану Дегтяреву явился тесть, Наум Кречетов, нестарый еще, расторопный мужик, хитрый и обаятельный.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех