Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вараланса (тĕпĕ: варалан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗтел ещӗкӗнчен вӑл вараланса пӗтнӗ тетрадьпе пӗчӗкҫӗ кӑна кӑранташ татӑкӗ туртса кӑларчӗ, шухӑша кайрӗ.

Достав из ящика стола засаленную тетрадь и огрызок карандаша, он задумался.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Тӗлӗнмелле тата: хулӗ юнпа вараланса пӗтнине курсан тин вӑл йывӑрланса кайнӑ алли сурма пуҫланине туйса илчӗ.

И странно: стоило ему увидеть окровавленное плечо, как внезапно почувствовал тупую боль в отяжелевшей руке.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Мӗн тума ун пекех вараланса пӗтрӗн-ха эсӗ, хӗрӗм? — терӗ амӑшӗ, — паллакан ҫынсене сана кӑтартма та намӑс.

— Какая ты чумазая, дочка! — сказала мама, — стыдно будет тебя здесь знакомым показать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вараланса пӗтнӗ чӳлмек катӑкӗ.

Обыкновенный грязный черепок!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Атте сана кашӑкпа варени ҫитерчӗ те, эсӗ йӑлтах вараланса пӗтрӗн.

А папа тебя вареньем кормил с ложечки, а ты вся измазалась.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл, ыйхӑсӑр ирттернӗ каҫсене пула, тармакланнӑ сӑн-питлӗ пысӑк этем, вараланса пӗтнӗскер, ҫӳҫне-пуҫне тӑрмаласа янӑскер, урмӑшнӑ куҫӗсене чалтӑртаттарса, хӑйӑлтӑк сасӑпа мӗкӗрсе, хула тӑрӑх пӗр вертепран тепӗр вертепа ыткӑнса ҫӳренӗ, шутламасӑр укҫа салатнӑ, салхуллӑ юрӑсен кӗввипе макӑрнӑ, ташланӑ, кама та пулсан тытса хӗненӗ, анчах ниҫта та, нимӗнпе те хӑйне валли канӑҫ тупайман.

Всклокоченный, грязный, с лицом, опухшим от пьянства и бессонных ночей, с безумными глазами, огромный и ревущим хриплым голосом, он носился по городу из одного вертепа в другой, не считая бросал деньги, плакал под пение заунывных песен, плясал и бил кого-нибудь, но нигде и ни в чем не находил успокоения.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл пӗтӗмӗшпех тӑпрапа вараланса пӗтнӗ.

Он был весь измазан землёй.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Малышок ҫамрӑк марччӗ ӗнтӗ, хӑй лутрарахчӗ те тумтирӗсем пурте тенӗ пек краскӑпа вараланса пӗтнӗччӗ.

Художник Малышок был немолод, сутуловат и всегда замазан красками.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тюрбанӗ унӑн пайӑркан-пайӑркан, пасар йыттисемпе йӑваланмалла вылянӑ хыҫҫӑнхи пек, тусанпа та пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ, пичӗ темиҫе тӗлтен кӑвакарса ларнӑ, сӑмси кӑвак кӑшман пек шыҫса кайнӑ.

Тюрбан его висел клочьями, белая одежда была в грязи и в пыли, точно он валялен на базаре, играя с собаками; на лице было множество кровоподтеков, нос распух, посинел и походил на баклажан.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫак ҫын начар хырӑнкаланӑ, хӑй ҫине тӑхӑннӑ пиншакӗ ҫупа вараланса пӗтнӗ, бархат жилеткӑпа, урине кивелнӗ вӑрӑм пушмак тӑхӑннӑ.

Человек этот был плохо выбрит, на нем был старый, засаленный пиджак, бархатная жилетка, длинные стоптанные туфли на ногах.

«Хамӑр вӑхӑтри чаплӑ тӗлӗнтерӳҫӗ» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ӗҫе хӗрӳллӗн тытӑнчӗҫ, хӑйсем пурте вараланса пӗтрӗҫ, самай ӗшенсе ҫитнӗччӗ пулин те, — хӑйсенне турӗҫ-турӗҫех.

За работу взялись с жаром, и хоть все вымазались и устали, но своё сделали.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Акӑ вӑл, сӑрӑпа та ҫилӗмпе вараланса пӗтнӗскер, юлташӗсемпе пӗрле хӑй тӗллӗн ҫӳрекен танкӑн тата «чӑн-чӑн» самолётӑн модельне тӑвать.

Вот, весь в краске и клее, строит с товарищами модель самоходного танка и «настоящего» самолёта.

Тӑван ҫӗршыв // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Дозорнӑйран ҫак ӗҫ — уставщик патне, уставщикрен — пӗве ӑсти патне, пӗве ӑстинчен надзиратель патне куҫнӑ; надзиратель кунӑн кӗрӗшсе ӗҫлекенсен ӗҫне ҫырса пыраканпа калаҫса пӑхнӑ, юлашкинчен, Прошка ӑшӑ ҫӗре, машина корпусне лекнӗ, кунта унпа пӗрле тепӗр икӗ ача ӗҫленӗ, вӗсем шурӑ пиртен ҫӗленӗ кипке тӑхӑнса янӑ, хӑйсем ворваньпе, машина ҫӑвӗпе вараланса пӗтнӗ.

От дозорного дело перешло к уставщику, от уставщика к плотинному, от плотинного к надзирателю; надзиратель посоветовался с записчиком поденных работ, и в конце концов Прошка очутился в теплом машинном корпусе с двумя другими мальчиками, одетыми в белые холщовые блузы, замазанные ворванью и машинным салом.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Эпӗ ӑна вараланса пӗтнӗ пуль тесе.

Я думал, что она запачканная.

Асанне хваттерӗнче // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Малтан эпӗ ӑна сивӗтме алӑран алӑ ҫине хурса кустаркаларӑм, унтан кӗпе аркипе тытса, кӗлпе вараланса пӗтнӗ хуппине шуратмасӑрах ҫырта-ҫырта ҫиме пуҫларӑм.

Сначала я перекатывал ее в руках, остужая, потом прихватил подолом рубахи и, обжигаясь, стал откусывать прямо с кожурой, перепачканной в золе.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл пӗтӗмпех пылчӑкпа вараланса пӗтнӗ.

Он был весь затоптан и перепачкан в грязи.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Прокламаци ҫинчи саспаллисем заводри шывпа пӗтӗмпех вараланса пӗтнӗ, ҫавӑнпа вулама та йывӑр.

Заводская мазутная вода совсем запачкала буквы прокламации, и стало трудно разбирать написанное.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Механически цехри ҫулланса пӗтнӗ тумтирлӗ слесарьсем, тимӗр тӑприпе вараланса хӑмӑр тӗслӗ пулса кайнӑ доменщик-сем ҫарти пек ҫирӗппӗн утӑмласа пыраҫҫӗ.

В замасленной одежде шагали слесари механического цеха, боевым шагом поспешали бурые от руды доменщики.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ман ҫумма ҫулӑхасшӑн пулнӑ ача хӑйӗн вараланса пӗтнӗ уҫӑ кӑкри ҫине, ҫулланса пӗтнӗ ҫип ҫинче пӑхӑр хӗрес ҫакӑнса тӑнӑ ҫӗре, пӑхрӗ те, шӑл витӗр сурса, ҫапла каларӗ:

Задира покосил глазом на свою грязную грудь, где болтался на засаленной нитке крестик, сплюнул сквозь щербатый зуб и сказал:

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫак мазутпа вараланса пӗтнӗ пӗвере шапасем те пурӑнмаҫҫӗ, ҫыранӗсем вара йӑлтах тутӑхпа витӗннӗ.

Берега в том ставке были черны от мазута, даже лягушек там не было.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех