Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккинчи (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карта аяккинчи ирӗк вырӑна ял ҫамрӑкӗсем пуҫтараннӑ.

В сторонке от изгороди на свободном месте собралась молодежь.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла майпа ытлашши япаласенчен пуринчен те хӑтӑлса, вӑл ҫурӑк аяккинчи тухса тӑракан чулсем ҫине пускаласа, пусма картлашкисем тӑрӑх пынӑ пекех, ҫӳлелле улӑхрӗ.

Избавившись таким образом от всего лишнего, начал взбираться по камням, выступавшим по обоим краям трещины, будто по ступенькам лестницы.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эдвард аяккинчи кӗсьинчен географи карти кӑларчӗ те сӗтел ҫине сарса хучӗ.

Эдвард вынул из бокового кармана географическую карту и развернул ее на столе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Аяккинчи вырӑн ҫинчен тӑватӑ мӑшӑр ура ҫакӑнса тӑрать.

С боковой полки свешивались четыре пары ног.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лейтенант аяккинчи пӳлӗмре пурӑннине Павка пӗлет, вӑл пурӑнакан пӳлӗмӗн чӳречи садалла пӑхать, пӳрт тӑрринчен вӑл лайӑхах курӑнать.

Знал Павка, что лейтенант помещается в боковой комнате, окно которой выходило в сад и было видно с крыши.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӑлханнипе аллине кӗсйине мар, пӗрмай таҫта аяккинчи ҫурӑка чике-чике ячӗ.

От волнения он все время попадал рукой не в карман куртки, а в прореху на боку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ вӗт сирӗн чӑнласах сулӑсем тесе, ку вара, пӗлетӗр-и… — урипе вӑл чи аяккинчи пӗренене тӗксе пӑхрӗ.

Я предполагал, что это действительно плоты, а это, знаете ли… — И он потрогал ногой крайнее бревно.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сасартӑк аяккинчи чул коридор кӗтессинче ҫап-ҫутӑ ҫуталса кайрӗ.

Вдруг из-за угла бокового каменного коридора блеснул показавшийся чрезвычайно ярким свет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ак сӗм тӗттӗмре, хунарти карбида ахаль ҫунтарас мар тесе, ним иккӗленмесӗр Владимир Андреевич Жученков аяккинчи штольнӑна иртсе кайрӗ.

Вот, уверенно шагая в полной темноте, чтобы зря не тратить карбида в фонаре, прошел в боковую штольню Владимир Андреевич Жученков.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах аяккинчи тӗттӗм коридорсенчен вӗсем ҫине кӗтмен-ҫӗртен гранатӑсем ыткӑна пуҫланӑ, Любкин прожектор йӑтса пыракан икӗ салтака персе ӳкерчӗ.

Но из темных боковых коридоров в них неожиданно полетели гранаты, Любкин уложил двух солдат, тащивших прожектор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лазарев ҫав вӑхӑтра ударлӑ ушкӑнпа аяккинчи галерейӑна крепоҫӑн аялти горизонтне кӗнӗ нимӗҫсене хупӑрлама кайнӑ.

Лазарев с ударной группой в это время отправился через боковые галереи в обход немцам, проникшим здесь в глубину подземелья.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Те алли чӗтренӗ ватӑ партизанӑн, те телейӗ пулман, анчах вӑл ывӑтнӑ граната нимӗҫ салтакӗн каскине пырса лекнӗ те, стена патнелле ыткӑнса, ҫавӑнтах, аяккинчи штрекрах ҫурӑлнӑ.

То ли дрогнула рука у старого партизана, то ли просто очень не повезло ему, но запущенная им граната ударилась о каску гитлеровского солдата, откатилась к стене и разорвалась здесь же, в боковом штреке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑй хыҫӗнче тепӗр прожектор ҫути аяккинчи штрек тӑрӑх шунине курсан, Москаленко, вунтӑххӑрмӗш ҫулта граждан вӑрҫинче ҫак каменоломньӑра ҫапӑҫса курнӑскер, фашистсен аллине лекнине ӑнланса илнӗ.

Увидев позади себя отсветы второго прожектора, ползущие по большой галерее, Москаленко, уже сражавшийся в этих каменоломнях в девятнадцатом году, понял, в какую беду он попал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун вырӑнне аяккинчи штрека ватӑ партизан Пантелей Москаленко пытанса тӑнӑ.

Сменивший его старый, опытный партизан Пантелей Москаленко притаился в боковом проходе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аяккинчи коридорсем тӑрӑх, штольнӑри хӳтӗлекен стена тавра выртакан ҫулпа Жученков командирпа Володьӑна взрыв пулнӑ ҫӗре ертсе кайрӗ.

Жученков боковыми коридорами, в обход защитной стены, провел командира и Володю к месту взрыва.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Стенаран пӗр хӗрӗх метрта аяккинчи штольнӑра тӑракан Жученкова хӑйне те аяккалла ывӑтса ячӗ.

Самого Жученкова, который находился в боковой штольне, метров за сорок от стены, отбросило в сторону.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ Жученков аяккинчи галерейӑра Миронов сутӑнчӑкпа пӗрле «Малти» хурал патне килекен нимӗҫсене кӗтсе, зарядне сирпӗнтерме хатӗрленсе тӑрать; «фейерверк» тума майлӑ вӑхӑта ҫеҫ кӗтет.

Сейчас, находясь в боковой галерее и следя оттуда за продвижением немцев, которых предатель Миронов вел к караулу «Передовой», Жученков приготовился взорвать заряд и ждал удобного случая для своего «фейерверка».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Взрывчаткисене курӑнмалла мар пытарнӑ та, ӑна пралук вӗҫӗпе ҫыхӑнтарнӑ; пралукне чул айӗсемпе пӗр-пӗр аяккинчи галерея кӗтесӗ хыҫне карнӑ.

Он ее искусно замаскировывал, а где-нибудь в стороне за поворотом выводил под камнем зачищенный конец провода, который шел к запалу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лазарев тӗттӗмре Гриценкопа Володя хулпуҫҫисене хыпаласа тупрӗ те, иккӗшне те кӗтес хыҫне, аяккинчи галерейӑна ертсе кайрӗ.

Лазарев нащупал в темноте плечи дяди Гриценко и Володи и, повелительно нажимая на них, отвел их обоих за угол, в поперечную галерею.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсир, гражданочкӑсем, — аяккинчи штольня еннелле кӑшкӑрчӗ Любкин, — пӗрерӗн-икшерӗн ҫӳле хӑпарӑр.

— А вы, гражданочки, — крикнул в темноту боковой штольни Любкин, — вы пока понемножку выбирайтесь наверх!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех