Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арчасенчен (тĕпĕ: арча) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Моргиана хӑйӗн тӗллевӗ пирки никама та пӗлтермессе тӗв турӗ, ҫакна пӗтӗмпех пысӑк пайталла еплерех сутассипе тӗмсӗлсе хаклӑ япаласене арчасенчен пӗрне питӗрсе хучӗ, унтан уҫӑлма тухрӗ.

Моргиана решила не говорить никому о своих открытиях и, желая обдумать, как выгоднее скорее продать все, заперла драгоценности в один из сундуков, а затем отправилась на прогулку.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Моргиана арчасенчен пӗрин патӗнчи пукан ҫине вырнаҫрӗ те кирлӗ уҫӑ шыраса тупрӗ.

Моргиана придвинула к одному из сундуков стул, уселась и подобрала ключ.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Кунта начар, анчах таса сӗтел-пуканран тата арчасенчен тӑвӑр.

Здесь было тесно от сундуков и плохой, но чистой мебели.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хресченсен ҫурчӗсенчен мӗнпур тырӑ-пулла шӑпӑртах шӑлса тухнӑ, унпа пӗрлех тата пытарма ӗлкӗреймен тумтирсене арчасенчен сӑтӑрса кайнӑ.

Из крестьянских домов были под метлу изъяты все найденные запасы, а заодно из сундуков исчезла и вся сколько-нибудь годная к носке одежда, какую люди не успели позакопать.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Авалхи арчасенчен кӗпесем, костюмсем, кӗпе-йӗм кӑларчӗҫ, нафталинран тасатрӗҫ, япаласене ҫутта тытса пӑхрӗҫ: ялта илӗҫ-ши вӗсене, мӗн парӗҫ вӗсемшӗн?

Вытаскивали из заветных сундуков платья, костюмы, белье, стряхивали нафталин, разглядывали вещи на свет: возьмут ли в деревне, что дадут за них?

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Паровоз ун чӑнниех мар, арчасенчен туни ҫеҫ, ҫапах та интереснӑ.

Паровоз у него не настоящий, а из ящиков сделан, но всё-таки интересно.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Унччен килӗнче кун каҫичченех каҫхи кӗпе вӗҫҫӗн тата ҫыхса тунӑ аялти ӑшӑ йӗм тӑхӑнса ҫӳренӗ ватӑ пан арчасенчен нафталин шӑрши ҫапнӑ сюртукӗсемпе генералсем тӑхӑнакан шалпар шӑлаварӗсене кӑларма хушрӗ.

Старый пан, прежде целыми днями ходивший по дому в ночной рубахе и теплых вязаных подштанниках, приказал извлечь из сундуков пропахшие нафталином сюртуки и генеральские, навыпуск, брюки.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех