Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чӳречесем (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урамра ҫаплах та ҫутӑ пулнӑ-ха, чӳречесем умӗнче ҫӑка турачӗсем ҫинче хӗвеланӑҫӗн ҫути ялкӑшнӑ, анчах та пӳлӗм каҫхи ӗнтрӗкпе тулсах пынӑ.

На улице еще было светло, и на ветвях лип пред окнами лежал отблеск заката, но комната уже наполнилась сумраком.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав чӳречесем витӗр вӑл час-часах хӑйӗн хойот вӗҫне кӑларса кӑтартатчӗ.

Сквозь окошко часто высовывался кончик хобота.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Слона чӳречесем касса тунӑ ещӗк ӑшне лартса килчӗҫ.

Слона привезли в ящике с окошечком.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Гимназистсем кӗнекисене пӑрахса хӑварсах чӳречесем патне чупнӑ.

Гимназисты оставили книжки и бросились к окнам.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӗлле чӳречесем ҫинчи шыва пӑрса типӗтетӗп, лайӑх типӗтнипе типӗтменнине атте хӑй тӗрӗслет, — унсӑрӑн чӳрече янаххисем ҫӗрме пултараҫҫӗ.

Зимой вытираю воду с подоконников, чтобы они не загнили, — отец непременно проверит, сухо ли.

3. Пирвайхи ӗҫсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Нимӗҫсем мӗн пур ватта-вӗтте пӗтӗмпех чӗрӗллех ҫунтарса янӑ, ҫунакан пӳртсенчен никама та кӑларман, алӑксемпе чӳречесем ҫине автоматсенчен персе тӑнӑ.

Немцы никого не выпускали из горящих домов, держали под обстрелом все окна и двери.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Чӳречесем питех нумайччӗ те пӗтӗм шкула кӗленчерен тунӑ пек туйӑнатчӗ.

Окон было так много, что школа казалась стеклянной.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫулла сӗтел ҫинче яланах чӗрӗ чечексем: сирень, тюльпансем, розӑсем — пурте хамӑр садра ӳсекенскерсем; чӳречесем ҫинче — пӳлӗмре ӳсекен чечексем: сарлака та илемлӗ ҫулҫӑллӑ филодендрӑпа фикуссем тӑратчӗҫ.

Летом на столе всегда стояли живые цветы: сирень, тюльпаны, розы — всё из нашего сада; на подоконниках — комнатные цветы: филодендрон с широкими красивыми листьями и фикусы.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унта чӳречесем ҫук, ҫивитти вырӑнне ҫӳлте кантӑк пур.

Там окон нету, а вместо крыши сверху стекло.

Пирӗн каютӑра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Чӳречесем умӗнче тӑвӑр урай, унта ҫынсем вырнаҫса ларнӑ.

А перед окошечками ещё немножко пол, и там люди.

Пӑрахут килни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Йӗри-тавра чӳречесем.

И всё окошечки, окошечки, окошечки.

Пӑрахут килни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Стена ҫумӗнче пӗчӗкҫӗ чӳречесем, ҫав чӳречесем витӗр билет параҫҫӗ.

Там в стенке окошечки, и в окошечки дают билеты.

Зоосада ҫитни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сасартӑк аялти трубаран шыв ҫӳлелле пӗрхӗнчӗ, тӳрех чӳречесем витӗр сирпӗне пуҫларӗ.

И вдруг снизу вода полетела из трубы вверх, прямо в окна.

Пушар сӳнтерни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӗрачасем малти площадкӑран вагона кӗреҫҫӗ, чӳречесем патне кӗпӗрленсе пырса тӑраҫҫӗ.

И вот девочки забираются в вагон с передней площадки, протискиваются к окнам.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӗрремӗш класра вӗренекенсем чӳречесем умӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

И первоклассницы толпятся у окон.

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ачасем чӳречесем умӗнче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Первоклассницы толпятся у окон.

Кун хыҫҫӑн кун, эрне хыҫҫӑн эрне иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ун пӗр енӗпе халь ҫеҫ ҫуса тасатнӑ чӳречесем йӑлтӑртатаҫҫӗ, тепӗр енӗпе — ҫӳлӗ алӑксем тӗксӗммӗн курӑнса тӑраҫҫӗ.

По одну его сторону сверкают недавно вымытые окна, по другую темнеют высокие двери.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Шурӑ пӗлӗт куписем пӗрлешрӗҫ, унта-кунта ҫеҫ, сенкер чӳречесем пек, таса тӳпе татӑкӗсем курӑнчӗҫ.

Белые охапки облаков сгустились, оставив лишь кое-где голубые окна неба.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Хӗрлӗ ҫӳҫлӗ Илюха, ҫӑлтӑрсем ҫине пӑхса, пире: пӗлӗт вӑл — турӑ ҫурчӗ, ҫӑлтӑрсем — ҫав ҫуртри чӳречесем, тесе каласа кӑтартрӗ.

Рыжий Илюха, глядя на звезды, рассказывал нам, что небо — это терем божий, а звезды — окна в этом терему.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чӳречесем умне пырса: «Сенька, Сенька!» — тесе кӑшкӑрсан, мана килхушшинчи йытӑсем ҫеҫ сас пачӗҫ, вара эпӗ лавкка патне кайрӑм.

Покричав под окнами: «Сенька, Сенька!» — на что отозвались одни собаки, я пошел в лавку.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех