Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чӳречесем (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара пурте чӳречесем патнелле ыткӑнаҫҫӗ — пӑхса та пулин илесчӗ вӑл хӳме ҫине, эпир ӑна мӗнле ҫӗмӗрессине тата ҫӗмӗрсен мӗн пулассине тавҫӑрса илесчӗ хуть.

Тогда все кидаются к окнам — хоть поглядеть пока на этот забор, хоть прикинуть, как это мы его сломаем и что из него получится.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чӑнах та, больницӑри чӳречесем те тимӗр, решеткеллӗ, унта та тимӗр алӑксем, ҫапах та унта хӗнемеҫҫӗ — сыватаҫҫӗ.

Правда, в больнице на окнах тоже решетки и двери окованы железом, но там не избивают все-таки, а лечат.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӗрача хальччен нихҫан курман илемлӗ япаласем ҫине, хӑйсен будкин стени пысӑкӑш чӳречисем ҫине, ҫав чӳречесем ҫинче шурӑ атлас каркӑчсем ҫине тӗлӗнсе пӑхса тӑчӗ.

Изумленными глазами смотрела девочка на не виданное доселе убранство, на окна, которые были размером каждое не меньше стены их будки, на белые атласные шторы на этих окнах.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чӳречесем умӗнче Royal Allemand офицерне чарса тӑратнӑ, ӑна лаша ҫинчен туртса антарса таҫталла илсе кайнӑ.

Перед окнами остановили офицера из Royal Allemand, стащили с лошади и повели.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Король кабинечӗн чӳречисем Гвардаррамӑн ҫара тӑвӗсем еннелле тухнӑ, анчах Филипп вӑл чӳречесем патне сайра-хутра ҫеҫ пынӑ.

Окна королевского кабинета глядели на голые Гвадаррамские горы, но к этим окнам Филипп редко подходил.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чӳречесем шалалла, килкарти ӗннелле пӑхаҫҫӗ, унта шыв кӗрлени, хӗрарӑм сассисем, вылякан ачасем.

Окна глядят внутрь, на внутренний двор; там плеск воды, женские голоса, играющие дети.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чӳречесем ҫук, шурӑ стенасем ҫинче унта-кунта ҫеҫ решеткеллӗ куҫ пек шӑтӑк.

Окон нет, только кое-где решётчатый глаз в белой накалённой стене.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кунта вара, Италире, хӗсӗк урамсенче чӳречесем тӗлме тӗлех пулнӑ: кӳршӗ-аршӑсем чӳречесенчен пилӗк таранах тухса, пурне те илтӗнмелле ҫӗнӗ хыпарсем ҫинчен калаҫнӑ, вӗсем пӗр-пӗринчен нимӗн те пытарман пек туйӑннӑ.

А здесь, в Италии, в узеньких улочках окна глядели в окна; соседки, высовываясь до пояса, во всеуслышание делились новостями, а развешанное тут же на протянутых верёвках бельё словно подчёркивало это отсутствие тайн друг от друга.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чи ҫӳлти ҫавра чӳречесем ҫеҫ — принцӑн кабинечӗ — ҫутӑ пулнӑ…

Только два верхних круглых окошка — кабинет принца — были освещены.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫуркуннепе ҫуллахи ирсенче, чӳречесем уҫӑ чухне, Кремль картишӗнче ҫынсем ҫӳреме пуҫличчен, Бетховенӑн «Патетикӑллӑ сонатин» кӗвви илемлӗн те вӑйлӑн, пысӑк туйӑмлӑн янӑрать.

Вёснами и летом, когда окна открыты, в кремлёвском, ещё пустом и безлюдном дворе лились звуки «Патетической сонаты» Бетховена, полные могучей силы, могучего чувства.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Январӗн ҫирӗм тӑххӑрмӗшӗнче, ирхине ирех (Шушӑри чӳречесем те ыйхӑллӑн ҫеҫ пӑхаҫҫӗ-ха, мӑрьесенчен те тӗтӗм тухма тытӑнман, укӑлча тӗлӗнчи ирхи тӗксӗм пӗлӗт те сирӗлеймен), крыльца патне икӗ лав ҫитсе те тӑрать.

Двадцать девятого января до рассвета, когда в Шушенском ещё сонно глядели тёмные окна, дымы еще не поднимались над трубами и за околицей склонилось к земле предутреннее мглистое небо, у крыльца остановились двое саней.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чӳречесем таранах юр хывса лартнӑ.

До окон наметало сугробы.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чӳречесем ҫинчи пӑр эрешсем кӑпӑшка упасарри пек курӑнаҫҫӗ.

Снежные цветы на замороженных окнах похожи на пушистые папоротники.

Хӗллехи каҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чан чартакӗпе алтарь тӑррисен шанклашкаланса юлнӑ тутӑх хӑйкӑчисем, унтан-кунтан хӑма ҫапкаланӑ ванчӑк чӳречесем, ҫӗтӗлсе саплӑкланнӑ тимӗр ҫивитти — пурте ку, кӑмӑла ӳкерсе, салхулӑхпа пусать.

Оголенные ржавые ребра куполов, пустые, кое-где забитые досками глазницы окон, проломленная крыша — все это наводило уныние.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӳречесем магни ҫулӑмӗ пекех йӑлтӑртатса ҫуталса тӑраҫҫӗ.

Окна были ярко освещены, будто магниевыми огнями.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Борт механикӗ грузсем тиекен люка хупласа ҫаклатса лартнӑ та, чӳречесем ҫинчи ҫутта хупӑрламалли карӑсене тӗрӗслесе тухса, кабинӑна кӗрсе кайрӗ.

Бортовой механик задраил грузовой люк, осмотрел на окнах светомаскировочные шторки, прошел в кабину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл карташӗнче, чӳречесем умӗнче йытӑсем хаяррӑн уланине, кивӗ ҫурчӗ хушшипе утакан салтаксен янравлӑ ура сассине итленӗ.

Она слушала грозный вой псов во дворе под окнами, мерные шаги солдат, гулко раздававшиеся под сводами старого замка.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хама хам мӗнле тытмаллине те пӗлмерӗм унта эпӗ; чӳречесем, пӗчӗк сӗтелсемпе пысӑк сӗтелсем ҫине мӗн хума юрать, мӗн хума юрамасть, патуша ҫумӗнчи пылчӑка хӑш вырӑнта тасатмалла, хӑнасем умӗнче хама мӗнле тытмалла — пӗлеймерӗм.

Я не знал, как себя вести, что можно, а что нельзя класть на подоконники, столики и столы, в каком месте счищать грязь с подошв и как держаться при гостях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара боецсем, чӳречесем патӗнче кӗпӗрленсе, хӑйсене штурмлама тивнӗ ту тӑррисене савӑнӑҫлӑн палласа илеҫҫӗ, вӗсемпе чӗрӗ япаласемпе калаҫнӑ пек калаҫаҫҫӗ.

Тогда бойцы, толпясь у окон, с радостью узнавали вершины, которые им довелось штурмовать, вслух обращались к ним, как к живым существам.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Стенасем ҫине иҫӗм ҫырли йывӑҫҫин турачӗсене сӑрласа ӳкернӗ, чӳречесем ҫинче чечексем лараҫҫӗ.

Стены разрисованы ветвями винограда, на окнах цветы в горшках.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех