Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чикекен (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫакӑ чикекен янахлӑ ҫирӗп арҫын мӑйӗнчен юлашки ҫӑлӑнӑҫран тытнӑ пек тытса тӑрать.

Он держался за эту твердую мужскую шею, колючую под подбородком, как за последний свой оплот.

Тухса каяс умӗн пӗр кун малтан // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн спорт туфлисем тӑхӑннӑ хӗвелпе пиҫсе кайнӑ пӗчӗк урисем чикекен курӑкпа чӗрмеленсе пӗтнӗ, вӗсем шурӑ та ҫинҫе йӗрсемпе картина ӳкернӗ евӗрлех туйӑнаҫҫӗ.

Ее маленькие загорелые ноги в спортивных туфельках были исцарапаны о колючие травы, как будто разрисованы белыми тонкими линиями.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Теприсем хӑйсем хыҫҫӑн хытӑ та чикекен курӑк тӑрӑх ҫаппа-ҫарамас, ҫара ураллӑ ачисене ертсе пыраҫҫӗ.

Другие вели за собой по жесткой колючей траве голых и босых детей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Залив енчен кассӑн-кассӑн сивӗ ҫил вӗрнӗ, ҫынсен пит-куҫӗсем ҫине ӳт-тире чикекен сивӗ юр ӳкнӗ.

Порывы ветра налетали с залива, бросали в глаза людям пригоршни колючего снега, ледяной пыли.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Атьӑр, ачасем, ман хыҫҫӑн! — терӗ те Игнат, хӑй ҫавӑнтах малалла тапса сикрӗ, чавсисене хӗстерсе, урисемпе типӗ тусан вӗҫтерсе, чикекен уй тӑрӑх тӳп-тӳрӗ чупрӗ.

— Пошли за мной, хлопцы! — крикнул Игнат, вырвался вперед и, прижав к бокам локти, побежал напрямик по колючей стерне, поднимая ногами сухую пыль.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сирӗн сысна чикекен вӑрӑм ҫӗҫӗ пулас пулатчӗ.

Помню, у вас был длинный нож свиней резать.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ура айӗнче юр кӑчӑртатать, пас тытнӑ йывӑҫ турачӗсем куҫа чикекен хӗлхем пек ялкӑшаҫҫӗ.

А снег так славно поскрипывал под ногами, деревья стояли мохнатые от инея, в воздухе словно дрожали веселые колючие искорки.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӳп-тӳрӗ ларакан куршанак та салхуллӑн пуҫне уснӑ, унӑн чикекен чечекӗсем те тӑкӑнаҫҫӗ.

Даже задиристые репейники печально поникли, и их колючие цветы осыпаются.

Тӑм ӳкни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26 с.

Пур ҫӗре те чикекен йӗпсем кӗрсе тулнӑ.

И везде колючки набились!

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вандея вӑл — Францие сакӑр ҫул хушши хӑратса тӑни; аркатса тустарнӑ вунтӑватӑ департамент; пушанса юлнӑ уй-хирсем, таптаса пӗтернӗ тырпулсем, ҫунтарса янӑ ялсем, ҫаратнӑ кил-ҫуртсем; вӗлернӗ хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасем, улӑм витнӗ ҫурт-йӗрсем ҫийӗн ялкӑшса тӑракан пушар ҫулӑмӗсем, ҫынсен чӗрисене чикекен хӗҫсем, цивилизацие хӑратакан мӗлке, акӑлчансене хӑтаракан маяк — акӑ мӗн пулса тӑнӑ ҫак вӑрҫӑ — хӑйсен тӑван ашшӗсене те ним хӗрхенмесӗр вӗлерекен вӑрҫӑ.

Восьмилетняя резня, разорение четырнадцати департаментов, заброшенные поля, вытоптанные жатвы, сожженные деревни, разграбленные города, разгромленные дома, убитые женщины и дети, зажженные факелы в соломенных крышах, проткнутые шпагами сердца, ужас цивилизации, надежда сэра Вильяма Питта — вот что такое была эта война, эта бессознательная попытка отцеубийства.

VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл чылайранпа кастарман, малтанхи шурӑ пӗрчӗсем палӑракан пулнӑ чикекен ҫӳҫне аллипе сӑтӑрса илчӗ.

Он провел рукой по колючим, давно не стриженным волосам, в которых пробивалась уже первая седина.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан вӑл молотилка ҫӑварӗ патне пычӗ; унта ҫил вӗрет, кӗрлет, чикекен пушӑ пучах пите пыра-пыра ҫапӑнать, ыраш ҫӑкӑрӗн кӑштах палӑрмалла шӑрши тутасем ҫине юлать.

Потом он подошел к жерлу; оттуда рвался ветер и грохот, и колющая шелуха била в лицо, и на губах оставался чуть заметный привкус ржаного хлеба.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах пуринчен те янӑравлӑ, пуринчен те нумай, пуринчен те чарусӑртарах Увар Иванович ахӑлтатрӗ: вӑл аяккисем чикекен пуличчен, сунасличчен, сывлӑшӗ пӳлӗниччен кулчӗ.

Но громче всех, и дольше всех, и неистовее всех хохотал Увар Иванович: он хохотал до колотья в боку, до чихоты, до удушья.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тата башньӑсемпе юнашар вӑл типӗ, тӑрӑнакан, чикекен курӑка курчӗ, вӑл курӑк ҫинче «Октябреноксен тӗнчери революци ячӗпе тӑракан пӗрремӗш отрячӗн» юланутҫи, пӗчӗкҫӗ ача — Алька ӳпне выртнине, унӑн пуҫ лӗпки патӗнче чул муклашки выртнине курчӗ.

А ещё рядом с башнями он увидел сухую колючую траву, и на той траве лицом вниз и с камнем у виска неподвижно лежал всадник «Первого октябрятского отряда мировой революции», такой малыш — Алька.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл Сергей патнелле пыма пикенчӗ, анчах чикекен пралук ҫине пырса перӗннипе чарӑнса тӑчӗ.

Он сделал было попытку подойти, но наткнулся на колючую проволоку и остановился.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Типӗ, чикекен курӑксем, турпассем, курӑк тунисем, сарӑ хӗрлӗ мамӑк пек хӑпарса кайнӑ кӑпӑк пӑтранчӑк, сарӑ шыв ҫинче ишсе ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ.

Сухие травы, стебли, рыжая пухлая пена — всё это плавало и кружилось на поверхности мутной воды.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Григорий ҫавӑнтах косилкӑна кӳлнӗ лашине тӑварса утланчӗ те ӑна чикекен сарӑ хӑмӑл тӑрӑх мӑн ҫул еннелле уттарса кайрӗ.

Григорий тотчас же выпряг из косилки своего коня, сел на него и шагом поехал по желтой щетинистой стерне к шляху.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Таврара йывӑр сӗмлӗх ҫӑралсах пычӗ, ҫил йӗп пек чикекен вӗтӗ хӑрпӑк юрпа питрен ҫапрӗ, сывлама йывӑрланчӗ.

Сгущался вокруг тяжелый мрак, ветер нес в лицо обжигающую колючую снежную крупу, нечем было дышать.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сайра хутра чарӑна-чарӑна, Корней аттине типсе кайнӑ ҫум курӑкпа чикекен хӑмӑл ҫумне тӑрӑшса сӑтӑрчӗ, анчах тепӗр темиҫе минутран пылчӑк каллех ҫыпҫӑнса тулать те, атӑсем шӳсе кайнӑ пек пулаҫҫӗ, вӗсене ҫӗртен аран-аран хӑйпӑтатӑн.

Изредка останавливаясь, Корней ожесточенно шаркал сапогами по высохшему бурьяну, по колючей стерне, но через несколько минут вязкая грязь цеплялась снова, сапоги будто разбухали, с трудом отдирались от земли.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аллисене колхоз кӗсйине чикекен ҫынсене парти сивленӗ хыҫҫӑн темиҫе ҫул иртнӗ тата ҫирӗп йӗркесем тунӑ пулин те, ямӑт пурлӑха хапсӑнакансем пӗтмен-ха.

Время давно осудило людей, запускавших руки в артельный карман, и все-таки, несмотря на все строгости, встречались еще любители дарового добра.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех