Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тома (тĕпĕ: том) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь вӑл Тома караван каякан хула ятне, ҫул мӗн чухлӗ вӑхӑта тӑсӑласса кӑшкӑрса калама пултаратчӗ те пулӗ.

Теперь он мог бы уже крикнуть Тому название города, куда направляется караван, и сказать, сколько приблизительно может продлиться дорога.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ватӑ Тома, ун ывӑлне, Остина, Актеона, мӗскӗн Нэна, вӗсем Африка ҫыннисем мар пулсан та, туземец-чурасем вырӑннех хучӗҫ.

Со стариком Томом, с его сыном, с Остином, с Актеоном и бедняжкой Нэн, хотя они и не были африканцами, стали обращаться так же, как с туземными невольниками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Тома хӑйӗн шухӑшӗсене каласа пачӗ, Том вӗсене ырларӗ.

Дик объяснил Тому свои намерения, и старик одобрил их.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд ӑна аллинчен ярса тытрӗ, анчах Тома хыттӑн кӑшкӑрма чарса ӗлкӗреймерӗ.

Дик Сэнд схватил его за руку, но не успел помешать Тому громко крикнуть:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак вӑхӑтра Дик Сэнд штурвала ватӑ Тома пачӗ те юлашки хут майӗпен уҫӑмланса пыракан бухтӑна пӑхма карап пуҫне кайрӗ.

Тем временем Дик Сэнд передал штурвал старому Тому, в последний раз он пошел на нос посмотреть на постепенно открывающуюся бухту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд Тома чӗнсе илчӗ те лага пӑрахма хушрӗ.

Дик Сэнд позвал Тома и велел ему бросить лаг.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ирхине Тома улӑштарнӑ чухне Дик Сэнд, нактоуз айне Негоро хунӑ япалана асӑрханӑ пулсан, васкасах илсе пӑрахатчӗ, паллах.

Если бы Дик Сэнд, сменивший поутру Тома, заметил предмет, положенный Негоро под нактоуз, он поспешил бы убрать его.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗрле, пӗр виҫӗ сехет тӗлӗнче, вахтӑра тӑрса ывӑннӑ Тома темӗскерле гипноз евӗрлӗ ыйхӑ пусса илчӗ: нактоуз таврашӗнчи ҫутӑ ҫаврашки ҫине чылайччен пӑхнӑ куҫӗсем ун сасартӑк курми пулчӗҫ, вӑл вара тӑнӑ ҫӗртех кӑтӑш пулчӗ.

Около трех часов ночи со старым Томом, утомленным долгой вахтой, случилось что-то похожее на гипнотический сон: глаза его, слишком долго смотревшие на светящийся круг нактоуза, вдруг перестали видеть, и он оцепенел в сковавшей его дремоте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тома штурвал патӗнчен кайма ирӗк пачӗҫ, вара Дик Сэнд каллех хӑй вырӑнне йышӑнчӗ.

Том получил разрешение отойти от штурвала, и Дик Сэнд снова стал на свое место.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл Тома хӑй патне чӗнсе илчӗ те, ӑна штурвал парса, карапа мӗнле тытса пымаллине кӑтартрӗ.

Он подозвал Тома, передал ему штурвал и показал, как следует вести судно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн сочиненийӗсем ҫӗр аллӑ тома яхӑн, ҫав шутра лирикӑллӑ сӑвӑсем, пысӑк та пӗчӗк поэмӑсем, драмӑсемпе романсем нумай.

Он оставил после себя около полутораста томов сочинений: лирические стихотворения, большие и малые поэмы, драмы и романы.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Эпир хӑвӑртрах Джимӑн сӑнчӑрӗсене салтса ятӑмӑр, чирлӗ Тома пӑхма Джим тухтӑра мӗн тери пулӑшнине пӗлсен, Салли аппапа Сайлас тете тата Полли аппа ӑна алӑ ҫинчех йӑтса ҫӳреме тытӑнчӗҫ темелле: ӑна лайӑхрах пӳлӗме вырнаҫтарчӗҫ, мӗн ҫиес килнӗ ҫавна ҫитерчӗҫ, ӑна пӗртте кичем ан пултӑр тесе тӑратчӗҫ, нимӗнле ӗҫ те тутармарӗҫ.

Мы в одну минуту освободили Джима от цепей, а когда тетя Салли с дядей Сайласом и тетя Полли узнали, как хорошо он помогал доктору ухаживать за Томом, они стали с ним ужасно носиться: устроили его как можно лучше, есть ему давали все, что он захочет, старались, чтобы он не скучал и ровно ничего не делал.

Юлашки сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Миҫе ҫул пӑхса ҫитӗнтертӗм те эпӗ ҫав ӑрсурник Тома, палламастӑп пулать-и вара эпӗ ӑна?

Я столько лет растила этого озорника Тома, мне ли его не узнать!

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— …Джима кичем ан пултӑр тесе, ун патне ҫӗленсем, йӗкехӳресем, эрешменсем кӗртсе яма тиврӗ; унтан эсир Тома, шлепки ӑшне ҫу хунӑскере, питӗ вӑрах тытса тӑрса пирӗн ӗҫе чутах пӑсса хумарӑр: эпир тухса тарма ӗлкӗрейменччӗ, фермерсем пырса кӗнӗ чух эпир хӳшӗ ҫумӗнчи сарайрахчӗ; вара хӑвӑртрах тухса шӑвӑнтӑмӑр, вӗсем сисрӗҫ те пире хӑвалама тытӑнчӗҫ; мана ураран персе лектерчӗҫ, вара эпир, ҫулран пӑрӑнса, вӗсене хамӑртан ирттерсе ятӑмӑр; кӗҫех йытӑсем чупса ҫитрӗҫ, вӗсене эпир кирлӗ пулмарӑмӑр, ҫавӑнпа вӗсем лерелле, шӑв-шав илтӗннӗ ҫӗрелле васкарӗҫ, эпир, кимме ларса, сулӑ ҫине йӗркеллех ҫитрӗмӗр, Джим халӗ ирӗкри ҫын, ҫакна эпир пӗтӗмпех хамӑр турӑмӑр — вӑт мӗнле пултартӑмӑр, аппаҫӑм!

— …напускать в сарайчик змей, крыс, пауков, чтобы Джим не скучал один; а потом вы так долго продержали Тома с маслом в шляпе, что едва все дело нам не испортили: мы не успели уйти, и фермеры нас застали еще в сарайчике; мы скорее вылезли и побежали, а они нас услышали и пустились в погоню; тут меня и подстрелили, а потом мы свернули с дороги, дали им пробежать мимо себя; а когда вы спустили собак, то им бежать за нами было неинтересно, они бросились туда, где шум, а мы сели в челнок и благополучно переправились на плот, и Джим теперь свободный человек, и мы все это сами сделали — вот здорово, тетечка!

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир Тома сыхласа лартӑмӑр, кӗҫех вӑл хускалса илсе куҫне уҫрӗ, унтан пирӗн ҫине ахаль чухнехи пекех пӑхрӗ те ҫапла калать:

Мы сидели и стерегли Тома, и скоро он пошевелился, открыл глаза, как обыкновенно, поглядел и говорит:

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл Тома чуптурӗ те ун валли вырӑн сарма пӳртелле чупрӗ, кашни утӑмрах негрсене те, ыттисене те ӗҫ хушса пычӗ, темӗн те тума хушать вӑл — чӗлхи мӗнле каласа ӗлкӗрет-ши.

Поцеловала Тома на ходу и побежала в дом — готовить ему постель, на каждом шагу раздавая всякие приказания и неграм, и всем другим, да так быстро, что едва язык успевал поворачиваться.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ирхи апат умӗн старик каллех хулана кайса килчӗ, анчах Тома тупайман вӑл; халӗ акӑ Салли аппапа иккӗшӗ те сӗтел хушшинче шухӑша кайса чӗнмесӗр лараҫҫӗ, иккӗшӗ те хуйхӑллӑ, чашӑкӗсенчи кофе те сивӗннӗ.

Перед завтраком старик опять ездил в город, но так и не разыскал Тома; и оба они сидели за столом задумавшись и молчали, вид у них был грустный, они ничего не ели, и кофе остывал у них в чашках.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл киличчен кӗтсе ларӑп та, Том патне тата тепӗр хут каймалла тет пулсан, эпӗ те унпа пӗрле каятӑп, ҫуран ишсе те пулин каҫатӑп; лере эпир ӑна, сулӑ ҫине ҫыхса лартса, хамӑрпа пӗрле илсе каятпӑр; Тома сыватса ҫитерсен, мӗн чухлӗ тӳлемеллине тӳлесе е хамӑрӑн мӗн чул пуррине пӗтӗмпех парса ӑна ҫырана кӑларса хӑваратпӑр.

Подожду его, а если он вернется и скажет, что ему еще раз нужно туда съездить, я тоже с ним отправлюсь — все равно, хотя бы вплавь; а там мы его возьмем да и свяжем, оставим на плоту и поплывем по реке; а когда Тому он будет больше не нужен, дадим ему, сколько это стоит, или все, что у нас есть, и высадим на берег.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шухӑшӗ вӑл акӑ мӗнлескер: ҫав тери хӑвӑрт, халӑх калашле сурӑх хӳрине пӗрре вылятса иличчен, сыватайрать-ши вӑл Тома?

А что, думаю, может ли он вылечить Тома так сразу — как говорится, не успеет овца хвостом махнуть?

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тома пӗтӗмпех вӑл хушнӑ пек тӑватӑп терӗм те кимӗ ҫине ларса кайрӑм, Джима, тухтӑр курӑнсанах, вӑрмана пытанма хушрӑм, тухтӑр каялла каймасӑр унтан ан тух терӗм.

Я сказал Тому, что все исполню, как он велит, и уехал в челноке, а Джиму велел спрятаться в лесу, как только увидит доктора, и сидеть до тех пор, пока доктор не уедет.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех