Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Телейӗме (тĕпĕ: телей) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн телейӗме майор эпир тӗрмере пулни ҫинчен шефа каласа панӑ, вӗсем вара эпӗ мӗншӗн йӗнине хӑйсем майлӑ ӑнланса илсе мана йӑпата пуҫларӗҫ.

К счастью, майор уже рассказал шефу о нашем визите в тюрьму, они поняли это по-своему и принялись меня утешать.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫанталӑк аванланасса тата миҫе кун кӗтмелле пулать-ши, паллӑ мар, ҫавӑнпа эпӗ хамӑн телейӗме сӑнаса пӑхма — тӳрех ту хырҫи урлӑ вӗҫсе каҫма шутларӑм.

Сколько дней еще придется ждать хорошей погоды, неизвестно, и я решил попытать счастья — махнуть через хребет.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Телейӗме пула, мана ҫынсене хӑтармалли экспедицине хутшӑнма ирӗк панӑ.

К моему великому счастью, участие в спасательной экспедиции мне было разрешено.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Телейӗме пула.

К счастью.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑнта ӗнтӗ эпӗ хам телейӗме тупма шутларӑм.

Тут я решил попытать счастье.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах малалла та ҫавӑн пек юлма пултараймасть: телейӗме пӗтерсе хумалла пулать пулин те, ман ҫав пусмӑртан хӑтӑлмаллах.

Но дальше так продолжаться не может: я должна освободиться от этого ига хотя бы ценой разбитого счастья.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Телейӗме ҫӗклесе те илес ҫук.

Вот это счастье так счастье!

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Телейӗме пултӑрах ӗнтӗ.

Так что выпало мне счастье — при мне пусть и останется.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Телейӗме пула, ҫулӗ ытла чӑнках мар-ха».

К счастью, подъем не крутой».

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эсӗ таврӑнсан, хам телейӗме хам ӗненмерӗм.

Когда вернулся, счастью своему не верила.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мӗн туса хутӑм, мӗн туса хутӑм тахҫанхи ҫамрӑклӑхри телейӗме тавӑрассишӗн.

Что я натворила, и ради чего, ради того, чтобы вернуть то счастье, что было когда-то в молодости.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эсӗ Кӗтрӳн аппупа кайнӑ манӑн телейӗме тавӑрса панӑччӗ.

Ты вернул мне счастье, которое ушло вместе с тетей Кетрин.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Эпӗ вӑл кун ҫав тери хаваслӑ та мӑн кӑмӑллӑччӗ, Зинаида питӗмрен чуптунине ҫав тери чӗррӗн туяттӑм, унӑн кашни сӑмахне ҫав тери пысӑк савӑнӑҫпа аса илеттӗм, хамӑн кӗтмен телейӗме чӗремре ҫав тери ҫепӗҫҫӗн ачашлаттӑм — ҫавӑнпа хӑраса ҫӳҫенеттӗм, ҫакнашкал ҫӗнӗ сисӗм-туйӑмсем ҫуратнӑ хӗре курма та шикленеттӗм.

Я так был весел и горд весь этот день, я так живо сохранял на моем лице ощущение Зинаидиных поцелуев, я с таким содроганием восторга вспоминал каждое ее слово, я так лелеял свое неожиданное счастие, что мне становилось даже страшно, не хотелось даже увидеть ее, виновницу этих новых ощущений.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ унта пырса улӑмне сиркелерӗм те, хамӑн телейӗме, пӗчӗк хут таткисен пысӑках мар ҫыххине туртса кӑлартӑм.

Я подошел к нему, перерыл солому в деревянной коробке и, к необыкновенному удовольствию своему, вытащил небольшую связку маленьких бумажек.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Анчах, телейӗме, манӑн куҫлӑх ҫумрах пулчӗ, эпӗ вара ҫав вӑхӑтрах ку сӑмса иккенне асӑрхаса илтӗм.

Но к счастию были со мной очки, и я тот же час увидел, что это был нос.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ӑҫта унта! раштав типпи умӗн сирӗн пата килсен, сана алла илтӗм те, эсӗ кӑштах манӑн кӗпене варласа хумарӑн; телейӗме пула Матӗрнене, аннӳне, парса ӗлкертӗм.

Куда ж! я помню, когда приехала на самое пущенье, перед филипповкою, и взяла было тебя на руки, то ты чуть не испортил мне всего платья; к счастию, что успела передать тебя мамке Матрене.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Телейӗме пула, ман пирки хуҫана унӑн ҫывӑх ҫынни шантарса каланӑччӗ те, ҫавӑнпа мана ӗҫрен кӑларса ямарӗҫ, эрех ӑшӑтса тӑнӑ ҫӗре куҫарчӗҫ.

Не выгнали меня лишь благодаря моему поручителю, лицу весьма влиятельному, но теперь я должен был выполнять скучнейшую обязанность — подогревать вино.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Анчах, телейӗме пула, кунӗ хӗвеллӗ пулчӗ, тӗтре тухасси ниҫтан та курӑнмасть.

Но, на мое счастье, был солнечный день и ничто не предвещало тумана.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Телейӗме пула, сӑрчӗ ҫемҫе тӑпраллӑ пулчӗ.

К счастью, гора состояла из рыхлого песчаника.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Тен, телейӗме пула, пӗр-пӗр карап утрав ҫывӑхӗнченех иртсе кайӗ, — терӗм эпӗ хама хам, — тинӗсе курмасӑр пурӑнсан, карапсене асӑрхамасӑрах ирттерсе ярӑп».

«Может случиться, что неподалеку от острова появится корабль, — говорил я себе, — а если я не буду видеть моря, я могу пропустить этот случай».

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех