Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарҫисем (тĕпĕ: тарҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарҫисем те унран юлмарӗҫ.

Служанки последовали за ним.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Тем самант шухӑша кайса ларнӑ хыҫҫӑн вӑл юпа пек хытса тӑракан тарҫисем енне ҫаврӑнчӗ те: — Хӑш вӑхӑтра ҫухалчӗ госпожа? — тесе ыйтрӗ.

О чем-то задумался и, наконец, обратился к оцепеневшим служанкам: — Давно пропала хозяйка?

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Тарҫисем, ним чӗнме аптраса, ӑна куҫран пӑхаҫҫӗ, вара хуҫа ҫинчен чӑх хунӑ сумкипе сунарҫӑ хатӗр-хӗтӗрне салтса илме пикенчӗҫ.

Ничего не ответив, они только взглянули на него и подошли, чтобы снять лук, колчан и сумку с курицей.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Ҫапла каларӗ те вӑл васкаса хапхаран тухрӗ, учӗ ҫине сиксе утланчӗ, хапха умне йӗркипе тӑрса тухнӑ тарҫисем ҫине пӑхмасӑрах ялтан тухса ыткӑнчӗ.

Он быстро шагнул за ворота, вскочил на коня и, даже не взглянув на выстроившуюся челядь, уже через мгновение был за околицей.

II // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Тарҫисем ӑна хирӗҫ чупса тухрӗҫ, ухӑпа йӗп йӗннине хывса хума пулӑшрӗҫ, сумкине салтса илчӗҫ.

Навстречу вышли служанки, сняли с него лук и колчан, отстегнули сетку.

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Шурӑ та кӑвак тумсем тӑхӑннӑ тарҫисем темӗн чухлӗн пыратчӗҫ; алла вӗрентнӗ тигрсемпе барссене хӗрлӗ хӑю вӗҫҫӗн ертнӗччӗ вӗсем.

Множество слуг шло в белых и голубых одеждах; они вели ручных тигров и барсов на красных лентах.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Хӑй те начар ҫиетчӗ, тарҫисем вара, талӑкра ҫирӗмшер сехет ӗҫлетчӗҫ пулин те, лашасене апат пӑтратса пама е выльӑх-чӗрлӗхсене утӑ-улӑм пама ҫӗрхута пилӗкшер хут тӑрса тухатчӗҫ пулин те, вӗсене выҫӑпа антӑхтаратчӗ.

Сам, бывало, плохо жрет и работников голодом морит, хоть и работают они двадцать часов в сутки да за ночь встают раз по пять коням подмешивать, скотине метать.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ӑҫта-ха Захар, Анисья, унӑн тарҫисем пулма тивӗҫ-ҫке?

Где же Захар, Анисья, ее слуги по всем правам?

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна эпӗ мар Ильинскисен тарҫисем каларӗҫ: улпут хӗр ҫураҫнӑ, терӗҫ.

Это не я, а люди Ильинские сказывали, что барин, дескать, сватался…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ шухӑшласа кӑларман, — терӗ Захар: — Ильинскисен тарҫисем каларӗҫ.

— Я не выдумывал, — сказал Захар: — Ильинские люди сказывали.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах халӗ ӗнтӗ малтанхи илем ҫухалчӗ: ҫавӑнтах, халӑх хушшинче, — чӑртмах, тирпейсӗр Захар та, Ильинскисен пур тарҫисем те тӑраҫҫӗ пек, тем чухлӗ каретӑсем, сивӗ сӑнлӑ ҫынсем.

Но краски были уже не те: тут же, в толпе, был грубый, неопрятный Захар и вся дворня Ильинских, ряд карет, чужие, холодно-любопытные лица.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла, акӑлчан хӑй тӑвать, мӗншӗн тесен вӗсен тарҫисем нумаях мар, вырӑссем вара…

— Да, англичанин сам, потому что у них не очень много слуг, а русский…

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Патшапа унӑн тарҫисем Российӑна халиччен илтмен намӑс, халиччен илтмен ҫук пурӑнӑҫ, кӗлмӗҫлӗх патне ҫитерчӗҫ.

Царь и его опричники довели Россию до неслыханного позора, до неслыханного разорения и нищеты!

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ирхине хыпар сарӑлчӗ: кӳршӗри улпут именийӗ ҫуннӑ, имение улпут тарҫисем тӗртсе ҫунтарнӑ, терӗҫ.

Утром разнесся слух, что сгорела соседняя экономия, говорили, что ее подожгли батраки.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Йӗпе урайӗнче кӗлте пек халӑх выртать: лакейсем, малярсем, ҫӗвӗҫсем, тиечуксем, кил тарҫисем — пурте «пушар тӑвакансем».

На влажном полу вповалку лежат лакеи, маляры, портные, пономарь и несколько дворовых людей — это всё «поджигатели».

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хӗвелтухӑҫӗнче шуҫӑм йӑлтӑртатнӑ; ылттӑнӑн курӑнакан пӗлӗтсен картисем, патша тарҫисем патшана кӗтнӗ пек, хӗвеле кӗтнӗн туйӑннӑ; тӑрӑ пӗлӗт, ирхи уҫӑ сывлӑш, сывлӑм, йӑваш ҫил тата вӗҫен кайӑксем юрлани Лиза чӗрине пӗчӗк ача чӗрине савӑнтарнӑ пек савӑнтарнӑ; кама та пулсан палланӑ ҫынна тӗл пулас марччӗ тесе, вӑл утса мар, вӗҫсе пынӑ пек кайнӑ.

Заря сияла на востоке, и золотые ряды облаков, казалось, ожидали солнца, как царедворцы ожидают государя; ясное небо, утренняя свежесть, роса, ветерок и пение птичек наполняли сердце Лизы младенческой веселостию; боясь какой-нибудь знакомой встречи, она, казалось, не шла, а летела.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

— Акӑ епле, — тенӗ Лиза, — улпутсем вӑрҫса пурӑнаҫҫӗ, тарҫисем пӗрне-пӗри хӑна тӑваҫҫӗ.

— Вот! — сказала Лиза, — господа в ссоре, а слуги друг друга угощают.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Тарҫисем хӑйсен аллине парса хӑварнӑ вилӗ кӗлетке тавралла пухӑнса тӑчӗҫ.

Слуги окружили труп, оставленный на их попечение.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӑлӑх арӑмӑн тарҫисем унӑн питне ҫӑва-ҫӑва янӑ, тумтирне тасатнӑ, унӑн пуҫне турапа та щеткӑпа туранӑ, кашни каҫах ӑна йӗрӗнмелле таса тӳшек ҫиттисем ҫине ҫывӑрма вырттарнӑ.

Прислуга вдовы одевала его и умывала, причесывала и приглаживала, укладывала спать на отвратительно чистые простыни.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Халӑх тарҫисем ку ыйтупа хирӗҫ каламан, тӑкӑрлӑка паллӑ ученӑй ячӗпе хисеплеме йышӑннӑ.

Слуги народа по этому вопросу против не высказывались, приняли считать переулок именем известного учёного.

Муринӑри тӑкӑрлӑка Никита Бичурин ятне панӑ // Никита Сурский. https://chuvash.org/news/21920.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех