Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сережкӑна (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сережкӑна йӑтнӑ Йӑкӑнат кукӑр-макӑрӑн, шывлӑ вырӑнсенчен пӑрӑнса, пӑр юххине хирӗҫ, ачана алӑран вӗҫертмесӗр пӑрсем ҫыран хӗрринеллех юхса пымалли вырӑн патнелле чупнӑ.

Игнат бежал с Сережкой зигзагами, обегая полыньи, навстречу ходу льдин, бежал, не выпуская руки мальчика, к тому месту, где река уже и льдины шли плотно к берегу.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӑл часрах Сережкӑна ҫӗкленӗ те пӑр пӗтӗҫсе тӑнӑ ҫӗрелле чупнӑ.

Он взял Сережку за руку и побежал к перемычке.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Сулахайра, ҫынсем тӑнӑ вырӑнтан пӗр икҫӗр метрта, чӑнах та пӑр пӗтӗҫсе тӑнӑ: шыв ансӑр ҫӗрте темиҫе пӑр катӑкӗ ҫыран ҫинелле шуса пынӑ та вӗсем тӑрӑх ҫырана тухма пулнӑ, анчах Сережкӑна аялтан вӑл вырӑн курӑнман, ҫав вӑхӑтрах ҫӳлтен ҫынсем кӑшкӑрнӑ, аллисемпе сулнӑ, пӑр кӗмсӗртетни ҫывхарсах пынӑ, ача ури айӗнчи пӑр сиккеленнӗ, пӑрсем хушшинчи шыв вӗресе кӑна тӑнӑ.

Влево, метров за двести, действительно образовалась перемычка: в узком месте реки несколько льдин отползло к берегу, и по ним можно бы и пройти, но Сережке внизу не было видно этой самой перемычки, а сверху кричали, махали руками, грохот льда все приближался, лед под ногами вздрагивал, вода бурлила в просветах между льдинами.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Серёжкӑна упрӑр ӗнтӗ.

— Сережку берегите.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Серёжкӑна пама юрамасть, — терӗ амӑшӗ.

— Сережке не надо, — сказала мама.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сережкӑна хӑй патне илсе килчӗ те халӗ ӑна хӑех пӑхать.

К себе Сережку перевезла и сама за ним смотрит.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хамӑн Сережкӑна илсе килетӗп, ҫирӗн хӗрачӑрпа пӗрле выляса ҫӳретӗр.

Привезу своего Сережку, пусть пасется вместе с вашей дочуркой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахҫан Сережкӑна ӑнӑҫлӑ ҫураттарнӑ Наҫтаҫ кинемее те, Тумлам арӑмне, чӗнмерӗ.

Не захотела даже позвать бабушку Настасью, Каплину жену, когда-то благополучно принявшую Сережку.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи пӗрремӗш ҫул тыр-пул пухса кӗртсен, Сережкӑна кӑкӑртан уйӑрчӗ, сӗчӗ те тахҫанах типнӗччӗ ӗнтӗ, йӳҫӗ тумлам кӑна юлнӑччӗ.

С первым послевоенным урожаем окончательно отняла Сережку от груди, в которой давно и молока-то была одна горькая капля.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ун пек чухне Хуркайӑк чашӑк-тирӗк ҫӳлӗкӗ ҫинче типтерлӗ чӗркесе хунӑ ҫӑкӑр татӑкне илсе парать Сережкӑна.

Хорошо, если был бы он, тщательно завернутый в утиральник, на судной лавке.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сережкӑна вӑл хӑйӗнчен ытла хӗрхенчӗ, ача амӑшсем пурте ҫаплах тӑваҫҫӗ ӗнтӗ.

Сережу она берегла больше, чем самое себя, как, впрочем, делают это все матери.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

 — Унсӑрӑн Сережкӑна мӗнле усранӑ пулӗччӗ вӑл.

 — А то чем бы кормила Сережку…

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сережкӑна паккинчен чуп тӑватӑп.

А Сережку целую в пузо.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла, эсӗ хӑвна сыхла, Сережкӑна вара кала, чӑн-чӑн арҫын пек тыттӑр хӑйне, ҫӗрле ан ҫухӑртӑр, кипкине ан варалатӑр, амӑш кӑкӑрне ан ҫырттӑр, унсӑрӑн, таврӑнсан, ҫупкӑ лектерӗп ӑна.

Так что ты береги себя, а Сережке скажи, чтобы держался как настоящий мужчина, чтобы не кричал по ночам, не пачкал пеленок, не кусал мамкину грудь, а то приеду отшлепаю его.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санран эпӗ ҫакна ҫеҫ чӗререн тархасласа ыйтасшӑн: хӑвна та, Сережкӑна та сыхла, фрицсене эпир хамӑрах епле те пулин тирпейлӗпӗр.

Одна у меня к тебе самая великая-превеликая просьба: береги себя и Сережку, а с фрицами мы как-нибудь уж управимся.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Павел ӗнер кантӑк витӗр Серёжкӑна курчӗ.

Вчера в окошечке видел Сережку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сережкӑна жалоба паратӑп.

Сережке пожалуюсь.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Тек мӑкӑртатать, тек Сережкӑна вӑрҫать, вӗрентет, пичче хӑй мӗн тумаллине пӗлмест пек.

— Все бурчит, все поучает Сережку, будто братушка и сам не знает, что ему делать.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ыйтса пӗлӗпӗр-ха, мӗншӗн Сережкӑна кӳрентернӗ вӑл.

— Вот мы ее и спросим, почему обидела Сережку.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех