Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Петерсон (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мартӑпа унӑн юлташӗ Надя Петерсон патӗнче вунтӑхӑр кун пурӑнни нимӗн сисмесӗрех иртсе кайрӗ.

Незаметно пробежали девятнадцать дней, прожитых им на квартире Марты и ее подруги Нади Петерсон.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кун хыҫҫӑн виҫӗ ҫултан тин, 1792 ҫулта, Петерсон полковник, Вӑтаҫӗр Африкӑн хӑюллӑ шыравҫи, ҫак ӗҫе тепӗр хут пикеннӗ, анчах унӑн та ӗҫӗсем каллех ӑнман.

Только через три года, в 1792 году, полковник Петерсон, смелый исследователь Центральной Африки, решил повторить попытку, но и его также постигла неудача.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл алӑк умне ҫитнӗ ҫӗре иртсе кайнӑ машина кӑшкӑртни илтӗнчӗ, вара Петерсон тухтӑр машини кӑшкӑртни ӗне мӗкӗрнӗ пек иккенни пуҫа пырса кӗчӗ.

Закрывая за собой дверь, он услышал протяжный гудок, напоминающий мычание коровы. Наконец-то он узнал, как звучит клаксон у доктора Пу.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Анчах ҫак вӑхӑтра Петерсон тухтӑр сӗтел патнелле утнине пула, унӑн та хыҫран пыма лекрӗ.

Пэй-цзюнь был вне себя от счастья, а Путис уже направлялся к письменному столу, поэтому пришлось идти за ним.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Петерсон тухтӑр васкаварлӑн чирлӗ ҫын юн тымарне хыпашларӗ, вара Чжан Пэй-цзюне лампине ҫӳлерех ҫӗклеме, чирлӗ ҫын питне ҫутатма ыйтрӗ.

Доктор нащупал пульс, затем велел Пэй-цзюню поднять лампу выше и стал внимательно рассматривать лицо больного, потом попросил откинуть одеяло, чтобы можно было осмотреть грудь.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

— Хӑҫан пуҫланнӑ? — майӗпен ыйтрӗ Петерсон, аллисене шалавар кӗсйине чикнӗ май, чирлӗ ҫын пичӗ ҫине тинкерсе пӑхса.

— Давно это с ним? — медленно спросил Путис, засунув руки в карманы брюк, и посмотрел больному в лицо.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Хунар ҫути хыҫран пыракан шурӑ та пысӑк пит-куҫлӑ, хура бакенбардлӑ ҫӳлӗ ҫыннӑн сӑран пушмакӗ ҫине ӳкет, Петерсон иккен вӑл.

В свете фонаря он увидел кожаные ботинки, важно ступавшие за привратником, а выше — крупного мужчину с белым лицом и черными бакенбардами, это был доктор Путис.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Сасартӑк Чжан Пэй-цзюнь хӑйне хӑй тарӑха пуҫларӗ: мӗншӗн-ха вӑл халиччен те ҫакнашкалах тимлӗ пулман, мӗншӗн Петерсон тухтӑрӑн машини мӗнле кӑшкӑртнине асра тытса юлман?

Теперь он злился на себя: почему он, в самом деле, не задумывался об этом раньше, тогда бы, конечно, знал, как звучит клаксон автомобиля доктора Пу!

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа ӑна Петерсон тухтӑр машини килсе чарӑннӑнах туйӑнать, вӑл ӑна кӗтсе илме тесе вырӑнтан сиксе тӑрса картишне, хапха умне чупа-чупа тухать.

Один раз он решил, что это наверняка Путис, и сломя голову помчался во двор.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Коридорти телефон патӗнчен иртнӗ чух тин вӑл Петерсон тухтӑра аса илчӗ те пульница шӑнкӑравласа пӑхрӗ.

Проходя мимо телефона, он вспомнил о Путисе и, на всякий случай, решил сам позвонить еще раз в больницу.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Петерсон тухтӑра тупайман-тӑк…

Но «доктора Пу», знаменитого Путиса, самого дорогого в городе врача, так и не нашли.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Тухрӗ те вӑл шӑппӑн ҫамрӑк тарҫа чӗнсе илчӗ, ӑна телефонпа пульница шӑнкӑравлама хушрӗ, Петерсон тухтӑра шыраса тупайман-ши унта?

Он выскочил из спальни и тихонько подозвал привратника, велев ему позвонить по телефону в больницу: возможно, доктора уже разыскали.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Тытӑнчӑклӑ калаҫать, сасси чӗтрет хӑйӗн — посыльнӑя вӑл Петерсон тухтӑр патне телефонпа шӑнкӑравлама, «Сопроцветание» текен общежитине чирлӗ Чжан Пэй-цзюнь патне епле пулсан та килмешкӗн ыйтма хушрӗ.

Заикаясь, дрожащим голосом, он просил посыльного позвонить доктору Путису, чтобы тот сейчас же приехал к нему, Чжан Пэй-цзюню, в пансион «Тун син» и осмотрел больного.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

— Апла пулсан, евитлесе хуратӑп, Петерсон капитанӑн ыйтӑвӗсене эпӗ пӗрне те хуравламастӑп, — терӗ Ромашов.

— В таком случае заявляю, что ни на один из вопросов капитана Петерсона я отвечать не буду, — сказал Ромашов.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Хе-хе-хе, куна эпир, эсир урӑ пулманнине, илтнӗ ӗнтӗ! — каллех пӳлчӗ ӑна Петерсон, — анчах эпӗ сирӗн унпала маларах мӗнле те пулин ҫакнашкал хирӗҫни таврашӗ пулман-и тесе ҫех ыйтасшӑн?

— Хе-хе-хе, это уже мы слыхали, о вашей нетрезвости, — опять прервал его Петерсон, — по я хочу только спросить, не было ли у вас с ним раньше этакого какого-нибудь столкновения?

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ыйтусем ҫине ҫех хуравлама ыйтатӑп, — чарчӗ ӑна Петерсон.

Прошу отвечать только на вопросы, — остановил его Петерсон.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов сисчӳленчӗ, вара, Петерсон ҫине мар, председатель ҫине пӑхса, тӳрккессӗн тавӑрчӗ:

Ромашов насторожился и, глядя не на Петерсона, а на председателя, ответил грубовато:

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл ӗнтӗ, килпетсӗррӗн те намӑсланса, ӗнер хӑй тӗрӗс мар хӑтланни, уншӑн укӗнни ҫинчен калаҫма пуҫланӑччӗ, анчах ӑна Петерсон капитан пӳлчӗ.

Он уже начал было угловато и стыдливо говорить о том раскаянии, которое он испытывает за свое вчерашнее поведение, но его прервал капитан Петерсон.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Петерсон ҫӑварӗн хӑрах кӗтесӗпе кӑна кӑштӑн кулкалать — куллинче мӗскер-тӗр ирсӗрри, киревсӗрри, ҫӗленли.

Петерсон чуть-чуть улыбается одним углом рта — что-то скверное, низменное, змеиное в улыбке.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Осадчипе Петерсон вара — кусем ӗнтӗ чӑн-чӑн тӑшмансем.

А Осадчий и Петерсон — это уже настоящие враги.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех