Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Мӗне (тĕпĕ: мӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахалех ҫынсем пурӑнаҫҫӗ, кам мӗне хӑнӑхнӑ пек…

Так, живут люди, кто к чему привык…

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ пӗлетӗп: ҫав ырӑ сӑн-сӑпатлӑ ҫын эпӗ курна ҫынсенчен пуринчен те ӑслӑрах ҫын, анчах мӗне вӑл юратать-ха, мӗне кураймасть?

Я знаю, что этот благообразный старик — самый умный человек изо всех, кого я видел, но что же он любит, что ненавистно ему?

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тытӑн, Евдокимовна, мӗне тӑрать вара сана?

Возьмись, Евдокимовна, поблагодарю, эй?

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мӗне курмашкӑн вара, ӑҫталла пӑхса ҫӳретӗн эсӗ?

— Это чего же, куда же ты смотришь?

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унта мӗне ӗненме пулать-ши?

Чему можно верить в нем?

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсӗ кӗнекесене тӑраничченех ҫӑтнӑ, пӗсехӳне туллиех чышса тултарнӑ, — тетчӗ Уҫӑп, ман ҫине чакӑр куҫӗсемпе тимлӗн пӑхса; — вӗсем мӗне пӗлтернине пӗлсе илме хӗн.

— Наклевался ты книжек досыта, набил зоб туго, — говорил Осип, внимательно глядя на меня васильковыми глазами; трудно уловить их выражение.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Уҫӑп хӑй ӑссӗн уйрӑм тӑрать, анчах вӑл мӗнпе килӗшнине, мӗне хирӗҫ тавлашассине ӑнланса илмелли ҫук.

Осип держится сам по себе, но нельзя понять — с чем он согласен, против чего будет спорить.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Тӳрех мӗне те пулин пӗр-пӗр ӗҫе ҫирӗпрех ҫаклатса тытсан тата лайӑхрахчӗ.

— А лучше сразу да покрепче зацепиться за одно что-нибудь…

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑн пек час-часах укҫа тупнисем мӗне пӗлтернине чухласа илсен, эпӗ приказчика каларӑм:

Когда я догадался, что значат эти частые находки, я сказал приказчику:

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мӗне те пулин пӗлмесен, вӑл пытармасӑр тӳрех калатчӗ:

Когда он не знал чего-либо, то откровенно говорил:

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах Прохор Палыч ҫав «а-а!» тени мӗне пӗлтернине пӗлмест те.

А Прохор Палыч и не знает, как понимать это «а-а!»

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Анчах та ку нимех те мар, пурнӑҫра паллӑ вырӑнах йышӑнса тӑмасть, чи палли, кирли кунта Прохор Палыч йӑнӑшсене йышӑнни мӗне пӗлтернине, вӗсене мӗнле йышӑнмаллине, хӑҫан йышӑнмаллине тата кам умӗнче йышӑнмаллине ӑнланни, ҫитменнине тӗп-тӗрӗс ӑнланни паллӑ пулса тӑрать; кунсӑр пуҫне тата вӑл ҫак калаҫу хыҫҫӑн хӑйне, хӑй кам иккенне тата вӑл кам пулма пултарнине ӑнланса илни, урӑхла каласан, вӑл хӑйне Недошлепкин пысӑк хак панӑ пекех хаклани паллӑ вырӑн йышӑнса тӑрать.

Но не это важно, а важно то, что Прохор Палыч уже понял — точно понял! — что такое признание ошибок, как их признавать, когда признавать и перед кем признавать; важно еще, что после этой беседы он понял себя: кто он есть и кем он может быть, то-есть оценил себя так же высоко, как оценил его Недошлепкин.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Акӑ мӗне пӗлтерет руководство тӗлӗшпе опытсӑр пулни!»

Вот что значит неопытность в руководстве!»

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Халӗ тата «тепӗр енчен ҫемҫе», тени мӗне пӗлтерет?

Теперь: «с другой стороны — мягкий».

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ку акӑ мӗне пӗлтерет: вӑл мӗн те пулин шухӑшласа хунӑ пулсан, анчах та должность тӗлӗшпе хӑйӗнчен кӗҫӗнрех вырӑнта тӑракан ҫынсенчен кам та пулин ӑна хирӗҫ каласан, Прохор Палыч хӑйӗн характерӗ ҫирӗп те тӳрӗ пулнине кӑтартса памалли май тупатех.

Это значит: если он что-либо надумал, а кто-то из людей ниже его по должности перечит, то Прохор Палыч найдет способ доказать твердость характера и прямоту.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Сӑмахран, мӗне пӗлтерет-ха «пӗр енчен тӳрӗ те ҫирӗп» тени?

Например, что значит: «прямой и твердый с одной стороны»?

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

— Анчах йӗм мӗне пӗлтерет кунта?

— Ну, а при чем здесь порты?

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫурту, арӑму тата сан мӗнпур япалу турӑ умӗнче мӗне кирлӗ?

К чему дом, жена и всё твое перед господом?

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Полковӑй пачӑшка ҫинчен, чирлӗ те мӗскӗнскер ҫинчен, вӑл пьянца та аскӑнчӑк тесе ят сарнӑччӗ; ман хуҫасен сӑмаххисем тӑрӑх, офицерсемпе вӗсен арӑмӗсем пӗрле явӑҫса каяс ҫылӑха кӗрсе пурӑнатчӗҫ; мана салтаксем хӗрарӑмсем ҫинчен ялан пӗр пек сӑмахланисем йӗрӗнтерчӗҫ, пуринчен ытла мана хамӑн хуҫасем йӗрӗнтерсе ҫитерчӗҫ — вӗсем ҫынсене ним хӗрхенмесӗр тиркеме юратни чӑннипе мӗне тӑнине эпӗ питӗ лайӑх пӗлеттӗм.

Полковой поп, больной, жалкий, был ославлен как пьяница и развратник; офицеры и жёны их жили, по рассказам моих хозяев, в свальном грехе; мне стали противны однообразные беседы солдат о женщинах, и больше всего опротивели мне мои хозяева — я очень хорошо знал истинную цену излюбленных ими, беспощадных суждений о людях.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халь мӗнпур, халь мӗне ниҫталла сирмелле мар кашни кунах куҫ умне тухса тӑрать, ҫавӑнтах мӗн те пулин лайӑхраххи пулма пултарасси ҫинчен шухӑшлани ҫукчӗ.

Не думалось о возможности чего-либо лучшего, чем то, что есть, что неустранимо является перед глазами каждый день.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех