Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Карапӑн (тĕпĕ: карап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карапӑн моторӗ ӗҫлеме чарӑннӑ, таварӗсем вырӑнтан хускалнӑ, ун хыҫҫӑн вӑл самаях тайӑлнӑ.

У судна была зафиксирована остановка мотора, переместился груз, затем произошёл серьёзный крен.

Вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл вӑхӑтӗнче инкеке лекнӗ карапри ҫынсене ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28295.html

Конструктор шухӑшӗпе сывлӑшри пысӑк карапӑн — авиаматкӑн хӑй ҫинче истребительсене илсе ҫӳремелле пулнӑ.

По замыслу конструктора тяжелый воздушный корабль — авиаматка — должен был служить транспортом для истребителей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Люкран шыв айӗнчи карапӑн чӗмсӗр штурманӗ тухрӗ.

Из люка вылез молчаливый штурман подводного корабля.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тимӗр картлашкасем ҫинче атӑ сассисем янӑраса кайрӗҫ те, рубкӑра прибор хӑми патӗнче икӗ техникпа шыв айӗнчи карапӑн иллюминаторӗ патӗнче тӑракан чӗмсӗр штурман кӑна тӑрса юлчӗҫ.

Загрохотали сапоги на железной лестнице, и в рубке остались только два дежурных техника за приборной доской да у иллюминатора молчаливый штурман подводного корабля.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сулахайра хамӑр карапӑн хура кӳлепи курӑнать, ун ҫумне пыра-пыра ҫапӑнакан хумсен сассисем илтӗнеҫҫӗ; пӑрахут курӑнать, Севернӑйран каякан пӑрахут ку, шавлать вӑл, хӑвӑрт каять.

Налево чернела темная масса нашего корабля и слышались удары волн о борта его; виднелся пароход, шумно и быстро двигавшийся от Северной.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Телее, карапӑн ку пайне шыв кӗмен: карапӑн хыҫалти пайӗ ҫапӑннӑ хыҫҫӑн та шыв ҫийӗнче ҫӳллӗ тӑрать.

К счастью, вода не проникла в эту часть судна: корма его и после крушения высоко поднималась над водой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун чухне вара карапӑн ҫиле хирӗҫле ишмелле пулать.

Тогда придется идти почти прямо против него.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нумаях та вӑхӑт иртмӗ, вӗренӳ пӗтнӗ-пӗтменех эс «Джемс Уэлдон» ятлӑ суту-илӳ кампанийӗнчи пӗр-пӗр карапӑн капитанӗ пулса тӑрӑн.

И в недалеком будущем, лишь только закончится твое обучение, ты станешь капитаном судна, принадлежащего торговому дому «Джемс Уэлдон».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ырӑ чунлӑ ачам, эп тепӗр хут калатӑп: эсӗ хӑвна чӑн-чӑн арҫын пек, карапӑн тивӗҫлӗ капитанӗ пек тытрӑн.

— Милый мой мальчик, я повторяю, ты вел себя как настоящий мужчина, как достойный капитан корабля.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карапӑн ку пайне сайра килекен Негоро сасартӑк вӗсем патне пычӗ, калаҫу пуҫарма хӑтланчӗ.

Негоро, который редко появлялся в этой части корабля, неожиданно подошел к ним и даже попытался завести разговор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑп та шай ҫак хусканура иккен карапӑн пӗртен-пӗр ҫӑлӑнас шанчӑкӗ.

Однако именно в этой подвижности и заключается для корабля единственная надежда на спасение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Компас юппи пӑрӑннӑ пирки, — ӑна Том, паллах, тӗшмӗртмерӗ те, — карапӑн тӑватӑ румб чухлӗ улшӑннӑ ҫулӗ халӗ кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫнелле выртрӗ.

Но вследствие отклонения стрелки, о котором он, конечно, и не подозревал, курс корабля, измененный на четыре румба, лег теперь на юго-восток.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кашни кун вӑл ӑна, карапӑн вӑтам хӑвӑртлӑхне шутласа, «Пилигрим» талӑкра мӗн чухлӗ кайнине пӗлтерсе тӑчӗ.

Каждый день он показывал ей на карте пройденный «Пилигримом» за сутки путь, определяя его лишь по направлению судна и средней скорости его хода.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун хыҫҫӑн юлакан тӳрем йӗрӗнчен карапӑн шывра пыракан пайӗ лайӑхах пулни курӑнчӗ.

Плоский след, оставляемый им на воде, свидетельствовал об отличной форме подводной части судна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку япалапа хирӗҫ штурвал системи вӑйсӑр, астрономи сӑнавӗсем кӑна карапӑн тинӗсри вырӑнне тӗрӗс палӑртма май параҫҫӗ.

Счисление тут бессильно, и лишь астрономические наблюдения позволяют определить точное место судна в открытом море.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карапӑн шӑпи сан аллунта.

Судьба корабля в твоих руках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» ҫинче кильблокри грот-мачтӑпа фок-мачта хушшине ҫакнӑ шлюпка ҫеҫ мар, тата кит тытмалли виҫӗ вельбот пулнӑ: пӗри — сулахай бортра, тепри — сылтӑмминче, виҫҫӗмӗшӗ карапӑн хӳринче ҫакӑнса тӑнӑ.

Хотя на «Пилигриме» имелась не только шлюпка, установленная на кильблоках между грот-мачтой и фок-мачтой, но еще и три китобойных вельбота: один был подвешен с левого, другой — с правого борта, а третий — на корме.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗвӗҫ энтомолог йытта ҫакӑн пек хурласа калаҫни Дингӑна ыттисен умӗнче ним чухлӗ те начарлатмарӗ, карапӑн малти пайӗнче ун ҫинчен ҫав-ҫавах чӑн-чӑн тӗлӗнтермӗш ҫинчен калаҫнӑ пекех калаҫрӗҫ.

Но такие речи завистливого энтомолога нисколько не унизили Динго в общественном мнении, и на баке о нем по-прежнему говорили как о настоящем чуде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карапӑн икӗ шлюпки те арканнӑ пирки «Вальдека» тӳрлетме те, ӑна пӑрахса кайма та пултарайман вӗсем.

Они не были в состоянии ни исправить повреждения «Вальдека», ни покинуть его, потому что обе шлюпки разбились при столкновении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шпангоутсем, карапӑн туллатнӑ сийӗ шалалла лапчӑнса кӗнӗ.

Шпангоуты и обшивка были вмяты внутрь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех