Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Карапӑн (тĕпĕ: карап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав хушӑра Лось карапӑн решеткеллӗ бортӗнчен чавсаланнӑ та — аялта юхса юлакан сӑрт-тӗмескеллӗ тӳремлӗхе сӑнать.

Тем временем Лось, облокотившись о решётчатый борт корабля, глядел на уплывающую внизу, унылую, холмистую равнину.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Акӑ курать: ҫӑлтӑрсен хушшинче карапӑн ҫунатлӑ мӗлки фантастикӑлла хура ӗлкипе вӗҫет.

И вот, он увидел — между звёзд чёрным фантастическим силуэтом плыла крылатая тень корабля.

Хӗвел анни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Саша хамӑр карапӑн капитанӗ пулнӑран, эпӗ: — Пӗр-пӗр задани пуртӑр? Приказ? — терӗм.

Так как Саша был капитаном нашего корабля, я спросил: — Задание какое-нибудь? Приказ?

Саша вӑрттӑнлӑхӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Чикӗ хӗрринчи карапӑн ҫапла пулмалла та ӗнтӗ.

Как и подобает пограничному кораблю.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

«Ку паша карапӗ» тесе тавҫӑрса илнӗ Сервантес, капӑрлатнӑ карапӑн ялавӗсене курса.

«Это галера паши», — сообразил Сервантес, разглядев знамёна разукрашенной галеры.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карапӑн кӳлепи хускана-хускана тайкаланнӑ.

Вздрагивал и трясся корпус галеота.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсене карапӑн хӳре патӗнчи хӗсӗк пӳлӗме пӑрахнӑ.

Их бросили в тесную клетку в подводной части галеота, недалеко от кормы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Карапӑн кайри пайӗнче, чатӑр айӗнче, икӗ салтак ларнӑ: Родриго Сервантес тата унӑн хӑрах аллине ҫыхса ҫакнӑ шӑлне — Мигель.

В кормовой части, под навесом, сидели два солдата: Родриго Сервантес и его брат Мигель, с подвязанной рукой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӑна, тӑнсӑрскере, карапӑн кайри башнине илсе кайса вырттарнӑ.

В кормовую башню его отнесли уже в бессознательном состоянии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл карапӑн сӑмси ҫинче тӑракан салтак шыва епле йӑванса ӳкнине курнӑ та вилнӗ салтак аллинчи кӗсмене илме чупса кайнӑ.

Он видел, как свалился солдат на носу, и подскочил, чтобы взять весло из рук убитого.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл карапӑн кайри пӳлӗмӗнче выртнӑ, сайра-хутра ҫеҫ палуба ҫине тухкаланӑ.

Он лежал у себя в кормовом помещении и только изредка выходил на палубу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах Дориа хӑй салхуллӑ ҫӳренӗ, Испани офицерӗпе Диего де-Урбинӑпа карапӑн кайри башнине кӗрсе питӗрӗнсе ларнӑ.

Но сам Дориа ходил мрачный или сидел запершись в кормовой башне с Диего де Урбиной, командиром испанской терции.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кӳршӗ карапӑн хастарлӑхӗ нумая пырайман.

Соседнему кораблю ненадолго хватило мужества.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Картузӗ ҫинче осадӑра пулнӑ Севастополе хӑвӑрт пыркаласа кайнӑшӑн «сенкер экспресс» тесе ят панӑ, кайран тинӗсе путнӑ карапӑн ятне йӗс саспаллисемпе ҫырса хунӑ.

На бескозырке потемневшей бронзой было выдавлено название погибшего корабля, прозванного «голубым экспрессом» за быстроходные рейсы к осажденному Севастополю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ҫапла, — терӗм эпӗ, — ҫиле хирӗҫ енче, карапӑн кайри пуҫӗнче, ҫыранран пӗр… вӑтӑр миль пулать пулӗ.

— Да, — сказал я, — с подветренной стороны, в кормовой части, примерно в… тридцати милях от берега.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Палубӑсен ҫумне хытарса лартнӑ тупӑсем эпӗ карапӑн вӑйсӑрлӑхӗ пирки иккӗленнӗ туйӑма сирсе яраймаҫҫӗ.

Орудия, пришитые к палубам, мне не представлялись внушительными.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Карапӑн темле йӑмшах пек туйӑнакан пысӑк кӳлепи чӗтрене-чӗтрене илет.

Подрагивало рыхлое объемистое туловище корабля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла вара, шӑпах кӑнтӑрла, борт ҫывӑхӗнче хӑпарса пыракан ҫав тери пысӑк пӑр катрамӗ карап ҫинелле ӳпӗннӗ, пӑр катрамӗсем карапӑн шыв айӗнчи пайне шӑтарса пӑрахнӑ.

И вот ровно в полдень огромный ледяной вал, возвышавшийся около борта, ринулся на корабль, льды прорвали подводную часть.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӑрсем хытӑ хӗснипе карапӑн пӗтӗм корпусӗ чӗтресе кӑна тӑнӑ, алхасса кайнӑ ҫил-тӑвӑл кӗрленине ҫынсем итлесе ҫеҫ ларнӑ.

Весь корпус корабля содрогался от напряжения, и люди прислушивались к громам разбушевавшейся стихии.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫанталӑк алхаснине кура карапӑн тӳнсе йӑванас хӑрушлӑх сиксе тухнӑ.

Учитывая погодные условия, появилась опасность опрокидывания корабля.

Вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл вӑхӑтӗнче инкеке лекнӗ карапри ҫынсене ҫӑлнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28295.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех