Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Бондаренко (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бондаренко интендант кӗтмен ҫӗртенех лайӑх разведчик пулса тӑчӗ.

Неожиданно отличным разведчиком оказался интендант Бондаренко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штабра Сосюрапа Бондаренко докуменчӗсене тӗплӗн тӗрӗслерӗҫ те вӑхӑтлӑха отрядрах юлма сӗнчӗҫ.

В штабе тщательно проверили документы Сосюры и Бондаренко и предложили обоим пока остаться в отряде.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бондаренко, чулсем хушшинче хӑтӑлмалли шӑтӑк курса, йӑванса анать те каменоломньӑра пулса тӑрать.

Бондаренко увидел среди камней спасительный ход, скатился в него и оказался в каменоломнях.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бондаренко пистолетпа пеме тытӑнать.

Бондаренко отстреливался из пистолета.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку моряк, интендант Александр Бондаренко пулчӗ.

Это был моряк, интендант Александр Бондаренко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бондаренко сӑмахсене хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн тепӗр хут калать, вӗсене вӑл, паллах, малтан та пӗлнӗ.

Бондаренко скороговоркой повторяет слова, которые он знал, конечно, и раньше.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Пӑшал, пиччеҫӗм! — тавҫӑрать Бондаренко.

— Ружо, дяденька? — догадывается Бондаренко.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Калӑпӑр, акӑ, сӑмахран, Бондаренко, эсӗ пӑшалпа стройра тӑратӑн, сан пата начальство пырать те: «Сан аллунта мӗн, Бондаренко?» — тесе ыйтать.

— Если ты, примерно, Бондаренко, стоишь у строю с ружом, а к тебе подходит начальство и спрашивает: «Что у тебя в руках, Бондаренко?»

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бондаренко, ик урипе те урай ҫумне шаклатса ҫапӑнса, хускаткӑҫлӑ йывӑҫ пуканӗ евӗр, тӳп-тӳррӗн те хӑвӑрттӑн сиксе тӑчӗ.

Бондаренко, ударившись обеими ногами об пол, вскочил прямо и быстро, как деревянная кукла с заводом.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бондаренко! — янӑравлӑ сассипе кӑшкӑрчӗ Сероштан.

— Бондаренко! — выкрикнул зычным голосом Сероштан.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бондаренко!

Куҫарса пулӑш

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бондаренко! — кӑшкӑрчӗ те полк командирӗ стена хыҫӗнчен, унӑн мӑн сасси ҫавӑнтах ҫуртри мӗнпур кӗтесе, ҫурӑк-ҫарӑк таранах, тултарса лартрӗ, малти пӳлӗмӗн ҫӳхе хӑшт вара силленсе, чӗтӗренсе кайнӑнах туйӑнчӗ.

— Бон-да-рен-ко! — крикнул из-за стены полковой командир, и звук его огромного голоса сразу наполнил все закоулки дома и, казалось, заколебал тонкие перегородки передней.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑйӗнчен темскер ыйтасса Бондаренко тӳрех ӑнланчӗ.

Бондаренко сразу понял, что с него сейчас начнут что-то требовать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Бондаренко полковник вӗсене кухньӑна ертсе кайрӗ.

но тут полковник Бондаренко взял их за плечи и увел на кухню.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Бондаренко полковник хӗрача ҫине шеллевлӗн пӑхса илчӗ те аллине сулчӗ:

Бондаренко старший смутился, а затем решительно махнул рукой:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Бондаренко полковник Короленко урамне ачасене илсе каясшӑн марччӗ.

Полковник Бондаренко не хотел брать ребят с собой по названному Паарме адресу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӗсем патне Бондаренко полковник пырса тӑчӗ.

Подошел Бондаренко старший.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Бондаренко полковника вара Маргарита сӑмахӗсем тӗлӗнтерсе ячӗҫ.

Бондаренко старший поглядел на Маргариту с удивлением.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Кунта пулмалла та мар, — тавӑрчӗ ӑна Бондаренко.

— Правильно, — согласилась та.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ӑҫта халь эпир? — ыйтрӗ Бондаренко полковник.

— Где мы находимся? — тут же спросил Бондаренко старший.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех