Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аллисене (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑнсӑртран наводкӑна пӑсасран сыхланса Ваня аллисене ик еннелле саркаларӗ те, куҫне Ковалев хыҫҫӑн сивӗнме те ӗлкӗреймен окуляр ҫумне хучӗ; Вӑл тӳрех уҫҫӑн палӑрса тӑракан ҫаврашкана курчӗ, ун ӑшӗнче шурлӑхлӑ вырӑн, кӑвакрах вӑрман ҫуттӑн палӑрса тӑрать.

Расставив руки в стороны, чтобы как-нибудь случайно не сбить наводку, мальчик осторожно приложил глаз к окуляру, ещё тёплому после Ковалёва; Он увидел чёткий круг, в котором светло и приближённо рисовался болотистый ландшафт с зубчатой стеной синеватого леса.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах та капитан Енакиев ҫаплах нимӗн те чӗнмен пирки Ваня алӑк патӗнчи ещӗк ҫине ларчӗ, атти кунҫисене ҫӳлелле туртрӗ те — ҫӗлӗк тытнӑ аллисене чӗркуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Но так как Енакиев продолжал молчать, Ваня осторожно присел возле двери на ящик, подтянул голенища сапог и положил на колени руки, в которых он держал шапку.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӗнӗ, илемлӗ те ырӑ пурнӑҫа кӗрекен ҫын пек хумханса, Ваня ещӗк ҫине ларчӗ те, аллисене хӑюсӑр кӑна чӗркуҫҫисем ҫине хучӗ.

Чувствуя необыкновенно сильное волнение человека, вступающего в новую прекрасную жизнь, Ваня сел на ящик и робко положил руки на колени.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваньӑн аллисене салтса ячӗҫ, анчах та вӑл нимӗн те чӗнмерӗ, куҫ харшисем айӗпе йӗри-тавралла вӑшт-вашт пӑхкаласа кӑна илчӗ.

Ване развязали руки, но он молчал, бросая вокруг исподлобья быстрые, взгляды.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Текех вӑл пирӗн салтаксемпе ҫапӑҫмасть, вӗсен аллисене ҫыртмасть.

Он больше не будет драться с нашими солдатами и кусать их.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Салтса ярӑр усалӑн аллине, — терӗ хӗрарӑм нимӗҫле питӗ хӑвӑрт, унтан ылттӑн шӑлне кӑтартса юриех кулса илчӗ те, вырӑсла хушса хучӗ: — Салтӑр ачан аллисене.

– Развяжите паршивцу руки, – быстро сказала она по-немецки и прибавила по-русски с улыбкой, обнажившей золотой зуб: – Развяжите ребёнку руки.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваньӑн аллисене ҫурӑм хыҫнелле пӑрса лартса, прикладсемпе ҫапа-ҫапа, нимӗҫсем ӑна ҫӗнӗ кӗпер урлӑ сӑрт ҫинелле, вӑрмана илсе кайнӑ.

Скрутив Ване за спину руки и толкая его прикладом, они повели его через новый мост, на гору, в лес.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня ун умӗнче аллисене тӑсса, кӑвак куҫӗсемпе мӑчлаттармасӑр пӑхса тӳп-тӳрӗ тӑчӗ.

Ваня стоял перед ним, вытянув руки по швам, и не мигая смотрел синими глазами.

10 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Нимӗн те пулман пекех, вӑл ҫав чаплӑ ача патне пынӑ та, урисене сарса, аллисене каялла тытса, ун ҫине пӑхма тытӑннӑ.

С независимым видом он приблизился к роскошному мальчику, расставил босые ноги, заложил руки за спину и стал его рассматривать.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ваня-а-а! — кӑшкӑрнӑ Биденко, хӑйӗн темӗн пысӑкӑш аллисене ҫӑварӗ патне тытса.

– Ваня-а-а! – крикнул Биденко, приложив громадные руки ко рту.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденко нимӗн чӗнмесӗрех хывӑнчӗ, хӑй койки патне пычӗ, снаряженийӗпе шинельне ун ҫине ывӑтрӗ те, кӑмака умне кукленсе ларса, пысӑк хура аллисене ун патнелле тӑсрӗ.

Биденко молча разделся, подошёл к своей койке, сердито кинул на неё снаряжение и шинель, присел на корточки перед печкой и протянул к ней большие чёрные руки.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сивчир кӗсенӗсем тухса тулнӑ тутисене ҫырткаласа, вӑл пӗрре тумланакан Биденко ҫине, тепре вӗлернӗ Кузьминскин вырӑнӗ ҫинче куҫӗсене хупса, аллисене чӗркуҫҫисем хушшине хурса, пушӑ минутпа усӑ курса тӗлӗрсе ларакан сержант Егоров ҫине пӑхрӗ.

Покусывая губы, обмётанные лихорадкой, он смотрел то на одевавшегося Биденко, то на сержанта Егорова, который сидел на койке убитого Кузьминского с полузакрытыми глазами, бросив руки между колен, и, пользуясь свободной минутой, дремал.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫулӑм, тӗтӗм, сывлӑша ҫуракан взрывсем, пулеметсем шатӑртатни, ӑнран тухнӑ, ним тума пӗлмен ҫынсем корзинӑсемпе, чемодансемпе, ача-пӑча ураписемпе, ҫыхӑсемпе чупкалаҫҫӗ, ҫавӑнтах тӑватӑ ҫулхи пӗчекҫеҫ ача, матрос картусне тӑхӑннӑскер, ҫӗртен кӑларса ывӑтнӑ хыр тӗпӗсем хушшинче, кӑвакарса кайнӑ аллисене саркаласа юнлӑ кипке татӑкӗ пек выртать.

Огонь, блеск, взрывы, рвущие воздух в клочья, пулемётные очереди в воздухе, обезумевшая толпа с корзинами, чемоданами, колясками, узлами и маленький, четырёхлетний мальчик в синей матросской шапочке, валяющийся, как окровавленная тряпка, раскинув восковые руки между корнями вывороченной из земли сосны.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитансем иккӗшӗ те, аллисене карандашсем, резинкӑсем тата линейкӑсем тытса картӑсем ҫинче хӑяккӑн чалӑшса выртнӑ.

Оба капитана полулежали на них с карандашами, резинками и линейками в руках.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Аллисене кӑкӑрӗ ҫине хытӑ чӑмӑртаса, ҫӗрулми пек хуралнӑ урисене хутлатса, ача симӗс тӗслӗ, шӑршлӑ шывра выртса ҫывӑрнӑ ҫӗртех йывӑррӑн аташнӑ.

Стиснув на груди руки, поджав босые, тёмные, как картофель, ноги, мальчик лежал в зелёной вонючей луже и тяжело бредил во сне.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

(Кула-кулах пурте ӗҫ хатӗрӗ тытнӑ аллисене ҫӗклеҫҫӗ, теприсем икӗ аллине те йӑтаҫҫӗ).

(Все смеются, все весёлые, все поднимают руку с инструментом, а кто-то обе руки поднимает).

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Анчах ыттисем те ҫапла аллисене ирӗке яма пуҫланине ӗнентерсе ҫыртарнисем пур ман…

У меня есть и другие записи, как они распускали руки…

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Сывланине итлесе пӑхать. Аллисене салтать, кантрисене кӗсйине чикет. Сасси пӑлханчӑк).

(Щупает пульс. Развязывает руки, веревки засовывает в карман. Голос взволнованный).

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Санькка хӗрарӑм каланисене йӑлтах итлет, ларать, аллисене тӑсать, вӗсене хыҫалалла туса Тамара сӗтел уринчен ҫирӗп ҫыхса хурать.

Саня слушается, садится на пол, протягивает руки, Тамара его руки крепко связывает за ножку стола.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Юркка хӗрарӑм патне ҫывхарать, ҫывхарать те Тамарӑна пилӗкӗнчен тытма тесе аллисене тӑсать.

Юра приближается к Тамаре, протягивает руки, чтобы обнять её.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех