Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Абрам сăмах пирĕн базăра пур.
Абрам (тĕпĕ: Абрам) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Абрам кунти вӑрмана ҫав тери лайӑх вӗренсе ҫитнӗ.

Абрам хорошо знал свой лес.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Абрам ик-виҫӗ снарядпах фрицсене пӗтӗмӗшпех сапаласа ячӗ.

Абрам двумя или тремя снарядами раскидал фрицев.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ӑна отрядра хушаматпа чӗнместчӗҫ те, — Абрам е тепӗр чух Пушкарь кӑна тесе чӗнетчӗҫ.

 Все в отряде звали его по имени, Абрам, или просто — пушкарь.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Абрам Зоткин — печатник.

Абрам Зоткин, по профессии печатник.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Абрам Дж. Фостер, вӑл Лафайет енче пуранать, кунтан пӗр хӗрӗх миля аяккарах пулать.

Абрам Дж. Фостер, а живет он по дороге в Лафайет — это будет миль сорок в сторону.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр хушӑ чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл хӑй сӑмахне сыпӑнтарма шутларӗ пулас: — Ӑна сутӑн илнӗ ҫын Абрам Фостер ятлӑ, — терӗ.

Помолчал немножко и говорит: — Человека, который его купил, зовут Абрам Фостер.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку ҫын ултӑ сӑмах ҫеҫ калама пултарать: кура, седло, ящик, вьюга, пьют тата Абрам.

Человек может произнести только шесть слов: кура, седло, ящик, вьюга, пьют и Абрам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

…Ҫӗр хута эпӗ хам каллех аманнӑ пек тӗлӗксем тӗлленнӗ, Иван Иваныч доктор ман ҫинелле пӗшкӗнет те эпӗ ӑна: «Абрам, вьюга, пьют» тесе каласшӑн, — калаймарӑм, чӗлхесӗр пулса лартӑм пек.

Всю ночь мне снилось, что я снова ранен. Доктор Иван Иваныч склоняется надо мной, я хочу сказать ему: «Абрам, вьюга, пьют» — и не могу, онемел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл Саньӑна калаҫма вӗрентнӗ, пирвайхи кулӑшла сӑмахӗсене те асрах тытса тӑраттӑмччӗ-ха: «Абрам, кура, ещӗк».

Он научил Саню говорить, и я даже помнила эти первые смешные слова: «Абрам, кура, ящик».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫын ултӑ самах ҫеҫ калама пултарать: чак, йӗнер, ещӗк, ҫил-тӑман, Абрам.

— Человек может произнести только шесть слов: кура, седло, ящик, вьюга, пьют, Абрам.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Йӗнер, ешӗк, ҫил-тӑман, ӗҫеҫҫӗ, Абрам, — терӗм эпӗ, куҫҫулӗме ҫӑтса.

— Седло, ящик, вьюга, пьют, Абрам, — сказал я, чувствуя, что слезы льются прямо в рот.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ирхине, ыйӑхран вӑраннӑ-вӑранманах, Иван Иваныч халалласа хӑварнӑ ултӑ сӑмаха, «чӑхӑ», «йӗнер», «ещӗк», «ҫил-тӑман», «ӗҫеҫҫӗ», «Абрам» сӑмахсене хытӑ кӑшкӑрса калама тӑрӑшаттӑм.

С утра, едва проснувшись, и громко произносил шесть слов, которые Иван Иваныч завещал мне произносить ежедневно: «кура», «седло», «ящик», «вьюга», «пьют», «Абрам».

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех