Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗричченех (тĕпĕ: ӗлкӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лена ответлеме ӗлкӗричченех, Воропаев ҫакна ӑнланчӗ: Лена кунта килни ҫинчен амӑшӗ те пӗлмест иккен.

И не успела Лена ответить, Воропаев понял, что и мать не знает о ее поездке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ӗҫ хыҫҫӑн кашни каҫ тенӗ текех Павел патӗнче унӑн юлташӗсенчен кам та пулин ларать, вӗсем пичӗсене ҫума ӗлкӗричченех темскер хыпӑнса вулаҫҫӗ, кӗнекесем ҫинчен тем ҫыра-ҫыра илеҫҫӗ.

Почти каждый вечер после работы у Павла сидел кто-нибудь из товарищей, и они читали, что-то выписывали из книг, озабоченные, не успевшие умыться.

VII // .

Пралукне карма ӗлкӗричченех юпасем, ҫакна чӑтӑмсӑррӑн кӗтсе, хулӑн вӑрӑм саслӑн янӑрама тытӑннӑ.

Не было еще проводов, а столбы уже сами гудели от нетерпения — густо и стройно.

Пробошник // .

Анчах ӑна уҫма ӗлкӗричченех темӗнле уполномоченнӑй, пыл хурчӗсемшӗн ҫав тӗрлӗ тӑрӑшаканскер, пырса ҫитнӗ.

Раскрыть ее еще не успел, когда явился какой-то уполномоченный, страсть как озабоченный пчелиным хозяйством.

Тумлам // .

Артподготовка эпир гаубицӑллӑ юлашки батарейӑна координатсем кӑтартса пама ӗлкӗричченех пуҫланчӗ.

Артподготовка началась прежде, чем мы успели дать координаты последней гаубичной батарее.

1945-мӗш ҫул // .

Акӑ эпӗ Испанире, кунта эпӗ хам ӑнкарса илме ӗлкӗричченех ҫитрӗм.

Итак, я в Испании, и это случилось так скоро, что я едва мог очнуться.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Пенӗ сасӑ шӑпланса ӗлкӗричченех чӗлпӗре туртса салтрӗ.

Очередь еще не успела кончиться, а Григорий уже отвязал коня.

XIII // .

Майӗпен шӑпланса пыракан бассене хупласа, таҫта тӗттӗмре ҫаплах-ха янӑравлӑ, чуна тытса илсе хускатакан тенор чӗтренсе юхрӗ, вӑл чарӑнса ӗлкӗричченех юрӑ пуҫӗ юррӑн тепӗр ҫаврӑмне шӑрантарма тытӑнчӗ:

Покрывая стихающие басы, еще трепетал где-то в темноте звенящий, хватающий за сердце тенор, а запевала уже выводил:

XXVIII // .

Митька хӑйӗн юлташӗсемпе Мелеховсем патне таврӑнма ӗлкӗричченех хутор тӑрӑх: «Коршунов калмӑксемпе килнӗ, Кошевойӑн пӗтӗм кил-йышне тураса тӑкнӑ!» — текен сас-хура сарӑлчӗ.

Митька со своими спутниками не успел еще вернуться к Мелеховым, а уж по хутору покатилась молва: «Коршунов с калмыками приехал, всю семью Кошевого вырезали!»

XII // .

Ҫав ӗҫсемпе аппаланакан ҫынран вилсе ӗлкӗричченех шӑршӑ кӗме пуҫлать.

А кто этими делами займается, энтот ишо и помереть не успеет, а уж зачинает приванивать.

LI // .

Хӗвел анса ӗлкӗричченех Каргин хыҫне тухрӗ те унта вара, тӑвайккинче, Вешенски еннелле каякан лава хуса ҫитрӗ.

На закате солнца выбрался уже за Каргин и там на гребне догнал подводу, ехавшую в направлении Вешенской.

VI // .

Канашлӑва пынисем вырнаҫса ӗлкӗричченех Деникин, Краснов ҫине пӑхса илсе, пӑлханчӑк та хивре сасӑпа калаҫма пуҫлать:

Еще не успели присутствовавшие усесться за стол, как Деникин, обращаясь к Краснову, заговорил, взволнованно и резко:

IV // .

Бунчук пӑшал сасси янӑраса ӗлкӗричченех ӑна кӗскен те ырра систермен сасӑпа тепӗр хут татса каларӗ:

Опережая звук выстрела, глухо недобрым голосом крикнул Бунчук:

XVII // .

Ӑна сӑнран палласа илме ӗлкӗричченех, ҫӑмӑллӑн чӳхенсе утнинченех Петро ҫак хӗрарӑм хӑйӗн арӑмӗ пулнине уйӑрса илчӗ.

И, еще не различая лица, по этой вьющейся легкой походке Петро угадал жену.

IX // .

Ватӑлма ӗлкӗричченех ухмах пулса юлтӑм-ҫке, малашне ырӑ пурнӑҫ ҫаврӑнса килессе ӗмӗтленсе пурӑнтӑм.

До старости остался дураком, верил в какую-то хорошую в будущем жизнь.

VII // .

Хӑйӗн кӑмӑлӗпе чун-чӗрине итлесе, Григорий лашине хӑвӑрт каялла ҫавӑрать те йывӑҫ тӗмӗ патне сиктерсе ҫитет, утне чарса тӑратма ӗлкӗричченех йӗнерӗ ҫинчен сиксе анать.

Подчиняясь сердцу, Григорий крутнул коня и подскакал к кусту, на ходу спрыгнув.

IV // .

Бруствер тӑрри лайӑххӑн курӑнма ӗлкӗричченех нимӗҫсем урӑм-сурӑм вӑйлӑ ҫунтарма пуҫлаҫҫӗ.

Едва показался хребет бруствера, немцы открыли ураганный огонь.

III // .

Бассем юлашки сӑмахсене юрлама ӗлкӗричченех таврана ҫепӗҫ тенорӑн янӑравлӑ сасси чӳхентерсе юхма пуҫлать.

Басы еще не обрывали последних слов, а подголосок уже взметывался над ними.

II // .

Вӑл ӑна пӑшалне пеме ӗлкӗричченех чышса ячӗ те, пуля чӑрӑш йӗпписене тӑкса хӑварса, ҫинҫе сасӑпа ҫӳлелле шӑхӑрса хӑпарса кайрӗ.

Толчок опередил выстрел, и пуля, сбивая хвою с сосен, запела тягуче-тонко.

12 // .

Вӑл лашине пӗррех туртса касрӗ те хӑйсен станне персе ҫитрӗ; чарӑнма ӗлкӗричченех учӗ ҫинчен сиксе анса, хӗрсе ӗҫленӗ чух хывса пӑрахнӑ шӑлаварне тӑхӑнчӗ, унтан ашшӗне аллипе сулчӗ те, шӑрӑхпа йӑсӑрланса выртакан ҫеҫенхире кӑвак хуратут майлӑн тӗрлентерсе пыракан ытти казаксем пекех, тусан пӗлӗчӗ ӑшне путса, куҫран ҫухалчӗ.

Он подскакал к стану; прыгнув на ходу с лошади, натянул скинутые в разгаре работы шаровары и, махнув отцу рукой, растаял в таком же облачке пыли, как и те, что серыми текучими веснушками расцветили истлевавшую в зное степь.

3 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех