Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрес (тĕпĕ: ӗлкӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак чаплӑ масар ҫинче выртакан шӑмма майласа тискер кайӑкӑн пӗтӗм шӑм-шаккине пухса ҫыхӑнтарас ӗҫе туса пӗтерме пин Кювье пулсан та ӗлкӗрес ҫук.

Тысяча Кювье не могла бы справиться с восстановлением скелетов органических существ, покоившихся в этом великолепном костехранилище.

XXXVII сыпӑк // .

Унтан вӑл тетрадьне кӗсйине чикнӗ те, пушара ӗлкӗрес тесе, васкавлӑн канатлӑ ҫулӑн вагонӗ патнелле вӗҫтернӗ.

Затем, сунув книжку в карман, он ринулся со всех ног к вагону канатной дороги, чтобы поспеть на пожар.

XVII // .

Матвее курсан, вӑл хӑвӑртрах сывпуллашнӑ та поезд ҫине ӗлкӗрес тесе, тухса чупнӑ, Матвей унтах юлнӑ.

Увидя Матвея, он скоро попрощался и выбежал, чтобы поспеть к поезду, а Матвей остался.

XIV // .

Вӑл мана хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрсе пырать — ҫав тери хаяр; унпа ӗлкӗрес тесе, манӑн чупса пыма тивет.

Он тащил меня за собой волоком — до того разъярился; мне, чтобы не отстать, приходилось бежать бегом.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Аннӳ киличчен ӗлкӗрес пулать.

 — Пока мамы нет.

1961-мӗш ҫул // .

Шикленсе ӳкнӗскерӗн, унӑн пӗр шухӑш кӑна: епле те пулсан каҫхи тутлӑ апата ӗлкӗрес тата Поль де-Кок романне вуласа, хӑй таврӑнасса кӗтекен ҫамрӑк арӑмӗ патне часрах ҫитес.

С трусливой нервозностью желал лишь одного: поскорее уйти отсюда туда, где к сытому ужину ждет его не старая еще жена, коротая вечер за романом Поль де Кока.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл манпа юнашар кӑшт пычӗ те шкула ӗлкӗрес тесе велосипечӗ ҫине ларса вӗҫтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Эпӗ часрах трамвай ҫине сиксе лартӑм та каҫчен кукка валли кӗтмен парне хатӗрлеме ӗлкӗрес ӗмӗтпе киле вӗҫтертӗм.

И, вскочив на трамвай, я покатил домой, чтобы успеть приготовить к вечеру неожиданный подарок.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Параська вӗҫӗмсӗр калаҫнӑ, ик ҫыншӑн ҫеҫ мар, харӑсах виҫӗ ҫыншӑн та калаҫнӑ; сӑмаха ҫаптарнӑ кӑна, вӑл калаҫни ҫав тери хӑвӑрт юхса пынӑ, темле пултаруллӑ стенографистка та ҫырса пыма ӗлкӗрес ҫук.

А Параська говорила и говорила, и не то что за двоих, а сразу за троих, — так и сыпала, так и сыпала словами, и ее речь текла такой удивительной скороговоркой, что записать ее не смогла бы даже самая опытная стенографистка.

XX сыпӑк // .

Епле ӗлкӗрес?

Как успеть?..

IV сыпӑк // .

Хивря вӑл, эпӗ кӗсре сутнӑшӑн хӗпӗртесе, тухса чупрӗ-ха, — терӗ вӑл, шиклӗнрех ун-кун ҫаврӑнкаласа пӑхса, — чупрӗ-ха вӑл хӑйне валли тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑрсем туянма, вӑл таврӑниччен ӗҫе майлаштарса ӗлкӗрес пулать!»

Хивря с радости, что я продал кобылу, побежала, — говорил он, боязливо оглядываясь по сторонам, — побежала закупать себе плахт и дерюг всяких, так нужно до приходу ее все кончить!

XIII // .

Унӑн тапак туртас килсе кайрӗ, тапак хутаҫҫине кӑларса та пӑхрӗ вӑл, анчах туртма ӗлкӗрес ҫуккине ҫийӗнчех ӑнланса илчӗ.

Ему захотелось закурить, но тут он с сожалением понял, что не успеет сделать этого.

XXIII // .

Анчах, тем пек хӑвӑрт кайсан та, карап ҫинчи ҫынсем пирӗн сигналсене уйӑрса илмелӗхех ҫывхарма ӗлкӗрес ҫуккине эпӗ часах ӑнланса илтӗм.

Вскоре мне стало ясно, что, даже идя полным ходом, я не успею подойти настолько близко, чтобы на корабле могли различить мои сигналы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Часрах калаҫасшӑнччӗ те ирхине ҫывӑрса юлнӑ, ӗлкӗрес ҫукчӗ.

Хотелось поскорее, утром проспал, не застал бы.

XXII // .

Анчах халӗ Вера Павловна час-часах мастерскойран васкаса таврӑнма пуҫларӗ: оперӑна кайма тумланса ӗлкӗрес пулать-ҫке-ха, халӗ вӗсем час-часах оперӑра пулаҫҫӗ, виҫҫӗн те пулаҫҫӗ, Кирсановпа Вера Павловна иккӗшех те каяҫҫӗ.

Но теперь часто случается, что Вера Павловна спешит из мастерской, чтобы успеть одеться в оперу: теперь они очень часто бывают в опере, наполовину втроем, наполовину один Кирсанов с Верою Павловною.

XVI // .

Вӑл ашшӗ-амӑш патӗнчен тухса кайма ӗлкӗрес пулсан, ӗҫе пӗр-икӗ ҫуллӑха хӑварас тесе шутланӑччӗ; ку вӑхӑтра эпӗ профессор пулма ӗлкӗрнӗ пулӑттӑм, укҫа-тенкӗ ҫителӗклӗ пулнӑ пулӗччӗ.

Думал, что если она успеет уйти из семейства, то отложить дело года на два; в это время успел бы стать профессором, денежные дела были бы удовлетворительны.

XIX // .

Пулӑсемпе пасара вӑхӑтра ҫитме ӗлкӗрес.

Чтобы не опоздать с бычками на привоз.

XI. Гаврик // .

Магазин чӳречисем умӗнчи йывӑҫ питлӗхсем кивелме ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ, ҫуркаланнӑ; садсемпе парксенчи траншейсемпе шӑтӑк-хушӑксем ӳссе ларнӑ; хваттерсенче иртенпех тӗттӗм, мӗншӗн тесен яра кун хушшинче темиҫе тревога пулса иртет, пӗрмаях чӳречесене уҫса хупма та ӗлкӗрес ҫук.

Деревянные щиты перед окнами магазинов уже постарели, потрескались, облупились; в садах и парках давно заросли травой щели и траншеи; в квартирах с утра был полумрак, потому что тревога объявлялась по многу раз в день и не имело смысла всё время открывать и закрывать ставни.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Питӗ те ӗлкӗрес килет.

Очень хочется успеть.

16 сыпӑк // .

Лавҫӑ-осетин, ҫӗрлеччен Койшаур тӑвӗ ҫине улӑхма ӗлкӗрес тесе, лашасене ырми-канми хисте-хисте, сасси ҫитнӗ таран юрласа пырать.

Осетин-извозчик неутомимо погонял лошадей, чтоб успеть до ночи взобраться на Койшаурскую гору, и во все горло распевал песни.

Бэла // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех