Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑсма сăмах пирĕн базăра пур.
ӑсма (тĕпĕ: ӑсма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аякра, юр вӗҫтерсе хӗве-хӗве лартнӑ ҫӗрте, пӳртсенче шӑши куҫӗ пек ҫутӑсем сӳнеҫҫӗ, ҫӑл тараси чӗриклетет, шыв ӑсма пынӑ хӗрарӑмсем пӗр-пӗрне уҫӑ сасӑпа кӑшкӑрса чӗнеҫҫӗ, ҫул тӑрӑх ерипен пыракан утӑ тиенӗ ҫуна тупанӗсем йынӑшаҫҫӗ, лав ҫул хӗррине шӑлса пыни курӑнать, таҫта малта пӗкӗ ҫинче шӑнкӑрав хуллен тинкӗлтетет — ун сасси хрусталь сасси пек таса.

Гаснут вдали, среди сугробной сумятицы, жидкие огоньки в избах; скрипит журавель колодца, и звонко перекликаются голоса баб, пришедших за водой; натужно скулят полозья саней медленно двигающегося по дороге обоза с сеном, видно, как метут края воза по обочинам; тихо звякает где-то впереди колокольчик на дуге — звон его хрустально ломок и чист.

1 // .

Ял шӑпланса пычӗ, тахӑшӗ ҫеҫ, аташса каннӑ сурӑхне шыраса, ӗнтрӗкре: «Ма-шу-ня! Ма-шу-ня!» — тесе йыхӑрать, юнашарти тӑкӑрлӑкра пусӑ тараси вӑрӑммӑн чӗриклетсе илчӗ, сӑнчӑр чӑнкӑртатрӗ, шыва путнӑ витре ланкӑртатса тулчӗ; ҫул тӑрӑх кӑштӑртатса утни илтӗнчӗ — шыв ӑсма ватӑ ҫын тухрӗ пулмалла; алӑк хӑлтлатса хупӑнчӗ.

Деревня затихла, лишь кто-то долго искал в потемках заблудившуюся овцу: «Машу-у-ня! Ма-шу-у-ня!»; рядом в проулке тягуче заскрипел ворот колодца, лязгнула железная цепь, захлебнулось ушедшее в воду ведро; шаркающе проволочились по дороге шаги, — видно, ходил за водой старый человек; оглушительно хлопнула дверь.

1 // .

Аксинья шыв ӑсма пикенсе витрине ӳкерчӗ.

Аксинья, черпая воду, уронила ведро.

16 // .

Ҫамрӑкскер, тет, пӗр хӗрарӑм Ҫӗрле кайрӗ шыв ӑсма

Молодая, вот она, бабенка Поздно по воду пошла…

5 // .

Шыв ӑсма янӑ салтак мотор капотне уҫнӑ грузовик патӗнчи икӗ салтакпа сӑмахласа тӑрать.

Солдат, пославший их, беседовал с двумя другими немцами, стоявшими возле грузовика с открытым капотом мотора.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Каҫсерен тӗлӗкре тӗкӗр пек чӗркӗмӗл кӳллисем курать: йывӑр кӗмӗл шӗвекӗ кӳлӗ хӗррипе танах йӑлтӑртатать, чӗркӗмӗле витри-витрипе ӑсма пулать.

По ночам ему снились зеркальные пруды из ртути: тяжелая серебряная влага сверкала вровень с берегами, ртуть можно было брать ведрами.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Аялта выртакан Назарка ҫавӑнтах пуҫне васкаса ҫӗклерӗ те: — Шыв ӑсма каяҫҫӗ пуль, — терӗ.

Назарка, лежавший внизу, тотчас же торопливо поднял голову и заметил: — За водой, должно, идут.

VI // .

Тем пекех ӗҫес килет, анчах шыв ӑсма тӑрса каяймастӑп.

Я умирал от жажды, но не мог встать и пойти за водой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫыран хӗррине эпир ӗҫмелли шыв ӑсма ҫеҫ тухкаларӑмӑр.

На берег мы сходили только за пресной водой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Каҫхине Ҫӑрттан мучи пӗр лав утӑ тиесе килсен ӑйӑрӗсене шӑварма шутланӑ, вара вӑл шыв ӑсма тӑнӑ та витре темле ҫемҫе япалана пырса лекнине туйнӑ.

Вечером дед Щукарь вернулся с возом сена, захотел напоить своих жеребцов и, пытаясь зачерпнуть воды, почувствовал, что ведро ткнулось во что-то мягкое.

XXVIII сыпӑк // .

Сана аннӳ пӑр ҫинче, вак умӗнче ҫуратнӑ пулӗ-ха — шыв ӑсма кайнӑ та, ӑнсӑртран пӑр ҫинчех ҫуратса пӑрахнӑ; ҫавӑнпа санран ӗмӗр тӑршшӗпе сивӗ перет.

Не иначе, тебя мать у проруби на льду родила — пошла за водой и по нечаянности разродилась прямо на льду: потому-то от тебя всю жизнь холодом несет.

XXV сыпӑк // .

Ватлӑх енне сулӑннӑ кил хуҫи ун урлӑ ҫырмана шыв ӑсма ҫӳрет, пахчара купӑста, хӑяр, помидор шӑварать.

Пожилая хозяйка, пользуясь им, ходила на речку за водой, поливала на огороде капусту, огурцы и помидоры.

XI сыпӑк // .

Шкултан таврӑнсан Маша шыв ӑсма аслӑ урама кайрӗ, унта ҫӑл шывӗ таса, ҫул май тата Коншаковсем патне те кӗрсе тухма пулать.

После занятий Маша отправилась в Большой конец, на колодец — вода в том колодце была самая чистая и вкусная, и, кроме того, по пути можно заглянуть к Коншаковым.

11-мӗш сыпӑк // .

Ҫиччӗн пӗшкӗнетпӗр хуран енне, ҫичӗ кашӑк шӳрпе ӑсма черетӗн туртӑнаҫҫӗ.

Семь голов склоняются над манеркой, семь ложек по очереди лезут за супом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кирек ӑҫта те пӗчченҫиех ҫӳресен: пасара та, ҫӑкӑр илме те, шыв ӑсма та каять вӑл… кунта ӑна апла-капла ҫӳренине асӑрхамаҫҫӗ пулас, хӑнӑхса ҫитнӗ пулмалла.

Ходит везде один, и на базар, за хлебом, и за водой… уж видно, здесь к этому привыкли.

Тамань // .

Кӗвентепе шыв ӑсма янӑ.

Посылали за водой с двумя вёдрами и коромыслом.

Виҫҫӗмӗш курӑну // .

Тивӗҫлӗ канури Татьяна Лаврентьева авӑ кӗвентепе шыв ӑсма аннӑ.

Куҫарса пулӑш

Шыв тӑварлӑ куҫҫуле ҫаврӑнса юхать // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

15. Хӗрарӑм калать Ӑна: хуҫамӑм! мана ҫав шыва парсамччӗ — манӑн ӗҫессӗм ан килтӗрччӗ, ҫакӑнта шыв ӑсма та килмелле ан пултӑрччӗ, тет.

15. Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

Ин 4 // .

7. Пӗр Самари хӗрарӑмӗ шыв ӑсма пырать.

7. Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды.

Ин 4 // .

3. Улпутсем хӑйсен тарҫисене шыв ӑсма яраҫҫӗ; лешӗсем пусӑ патне пыраҫҫӗ те — шыв тупаймаҫҫӗ; пушӑ кӑкшӑмӗпех таврӑнаҫҫӗ; намӑсланса, аптӑраса вӗсем пуҫне хуплаҫҫӗ.

3. Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы.

Иер 14 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех