Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑлрах (тĕпĕ: ҫӑмӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Анчах та хӑшӗ-пӗрисен шучӗпе, РФ федерациллӗ тытӑмӗн ҫӗнӗлӗхӗсене вырӑс чӗлхипе ҫеҫ ҫырсан та ҫителӗклӗ. Ҫапах та чӗлхеҫӗсем тӳрлетӳсене тӑван чӗлхпе ҫырсан чӑваш халӑхӗ вӗсене ҫӑмӑлрах ӑнланса йышӑнасса шанаҫҫӗ», - пӗлтереҫҫӗ институтра.

«Хотя есть мнение, что вполне достаточно наличие информации об изменении федеративного устройства РФ на русском языке, тем не менее, языковеды уверены, что чувашское население лучше поймет и примет текст обновленной Конституции РФ на чувашском языке», - сообщают в институте.

Крым хутшӑннипе ҫыхӑннӑ тӳрлетӳсемшӗн РФ конституцине чӑвашла куҫарӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ку тӗлӗшӗнчен харпӑр предприятисенче ҫӑмӑлрах.

В частных учреждениях в этом плане легче.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Утрав ҫине ҫитиччен кунта ҫитме ҫӑмӑлрах вӗсене.

До избушки им удобнее добираться, чем до острова.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Туртса кӑларма ҫӑмӑлрах пулать!

Легче тащить будет!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Малтан тӑвалла хӑпармалла, кайран ҫӑмӑлрах пулать ӑна.

Ему предстояло взойти на холм, а там легче.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ӗҫсессӗн, кӑшт ҫӑмӑлрах пек.

Только выпивка и освежает.

VII // .

— Хӑвна ху кӑкӑрунтан ҫап, ҫӑмӑлрах пулӗ, — сӑмах хушрӗ Алексей.

— Ударь себя кулаком в грудь, легче будет, — отозвался Алексей,

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Ман юлташсем, инженерсем, эпӗ сире куҫа-куҫӑн курмастӑп, анчах ӑнланатӑп, пӗр ыйту тӗлӗшпе тӗрӗс калатӑр: пӗр вӗҫӗнчен ӗҫлесе пыма кӑшт ансатрах та ҫӑмӑлрах, — васкамасӑр та витӗмлӗн каларӗ Кузьма Кузьмич.

— Мои коллеги, которых я не вижу, но прекрасно понимаю, правы в одном: работать с одного конца относительно проще и легче, — неторопливо и внушительно высказывался Кузьма Кузьмич.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫӑмӑлрах ӗҫ тупма пулать.

Можно ведь и полегче работу найти.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ӑна хӑлхинчен пӑрса ярсан ҫӑмӑлрах та, усӑллӑрах та пулнӑ пулӗччӗ-и тен, анчах ҫак калама ҫук кӑмӑллӑ кӑтра пуҫ ҫине алӑ ҫӗкленмен.

Может быть, было бы проще и полезнее натрепать ему уши, но не поднималась рука над этой тревожно милой, вихрастой головою.

II сыпӑк // .

— Халӗ пире пурӑнма ҫӑмӑлрах, — терӗ Зобнин.

— Теперь нам легче дышать, — сказал Зобнин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫапла тусан пире ӳлӗмрен ӗҫлем ҫӑмӑлрах пулӗ.

Потом нам будет легче работать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Сана вӑл ҫакна калама хушрӗ: ман ҫинчен Алеша яланах шухӑшлатӑр, ун пек тусан мана лайӑхрах та ҫӑмӑлрах пулӗ, терӗ.

Она просила тебе передать, чтобы ты думал о ней, тогда ей будет лучше и легче.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Хамах, кирлех пулсан, хӳтӗлеме ҫӑмӑлрах пулӗ!..

— Только сам. Легче отбиваться в случае чего!..

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах хӑйне ҫӑмӑлрах тытма, тӳрӗрех утма тӑрӑшнӑ.

Стараясь держаться как можно свободнее и прямее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Аптрамасть, — лӑплантарать ӑна Борин, — ун вырӑнне ҫӗрле никама курӑнмасӑр тарма ҫӑмӑлрах тата тус-йышсене шыраса тупма та лайӑхрах.

— Ничего, — ободрял его Борин, — зато ночью уходить и убегать незамеченными легче и разыскивать друзей под покровом ночи куда проще.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Ҫапах пирӗншӗн ку ӗҫ ҫӑмӑлрах пуласса ӑнланса илес пулать.

— Нужно все же сознаться, что эта работа для нас будет легче.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Суранӗ ҫӑмӑлрах пулсан ҫеҫ ҫапла ответлеме пултараҫҫӗ вӗсем; анчах носилка ҫинче выртаканнин пуҫӗ те курӑнмасть пулсан вара, вӑл вилнӗ е йывӑр аманнӑ пулсан, вӗсем пӗр чӗнмесӗр, хаяррӑн пӑхса иртеҫҫӗ…

Или сурово промолчат, ежели из-за носилок не видно головы и он уже умер или тяжело ранен.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // .

Партин вӑрттӑн ӗҫӗнче вӑл ячейкӑра ҫӑмӑлрах ӗҫсем туса пынӑ.

В подполье он нес небольшую ячейковую партработу.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Шывран пулнӑ газ шывран ҫӑмӑлрах пулать; ҫавӑнпа вӑл, хӑмпӑ пулса, ҫӳле сике-сике тухать.

Так же, как из воды выскакивают наверх пузыри, надутые летучею водой, потому что они легче воды.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен хӑмпӑсене мӗнле туни // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех