Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑлрах (тĕпĕ: ҫӑмӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Енчен те эпӗ халӗ вилес тӗк — мана ҫӑмӑлрах лекетчӗ.

Если бы я мог сейчас умереть, мне было бы легче.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Цаупере пысӑках мар тӗркем — ҫур пӑтран ҫӑмӑлрах — йӑтса пырать.

Цаупере нес небольшой тюк, весом меньше полпуда.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Лару-тӑру хӑйне майлӑ сиксе тухнӑран, синкере уҫса пама ҫӑмӑлрах пултӑр тесе кӗске сӑнлавпа паллаштарнӑшӑн вулакан вӗчӗрхенместех ахӑр.

Читатель не посетует, если мы набросаем ряд кратких характеристик, могущих послужить ключом к драме, вызванной обстоятельствами.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Ӑна халӗ чылай ҫӑмӑлрах.

 — Ему уже значительно лучше.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Ята уҫма стенана пӑрнинчен ҫӑмӑлрах.

 — Открыть имя труднее, чем повернуть стену.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Мана халӗ ҫӑмӑлрах, — терӗ вӑл шӑнкарса.

— Вот мне и легче, — сказала она, сморкаясь.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эсир, Молли, питӗ ҫамрӑк, сирӗнешкел ҫамрӑк этеме вара ӗҫе кирек хӑш еннелле те татса памашкӑн тепӗр чухне вӑл хӑй туса хуракан мӗлке те ҫителӗклех, унтан вара — йӑнӑшне йышӑниччен вилме те ҫӑмӑлрах тет ахӑр.

Вы очень молоды, Молли, а человеку молодому, как вы, довольно иногда созданного им самим призрака, чтобы решить дело в любую сторону, а затем — легче умереть, чем признаться в ошибке.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Халӗ мана хӗвел питтинче тинӗсӗн ҫивӗч йӑлтӑркки ҫине куҫа хӗссе тинкернӗ май сывлама ҫӑмӑлрах.

Лучше всего дышалось бы мне теперь жмурясь под солнцем на острый морской блеск.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Шыва кӗрсе тухнӑ хыҫҫӑн винтовка та ҫӑмӑлрах туйӑнчӗ, подсумок та аяка пит пусмарӗ.

После купания винтовка стала легче и подсумок не давил бок.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ҫак ҫӗрле мӗн чухлӗ нумайрах пӗлетпӗр — каярах ҫавӑн чухлӗ ҫӑмӑлрах.

— Чем больше мы разузнаем за эту ночь, тем легче будет потом.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Салтса ҫыхнӑ хыҫҫӑн Давенант хӑйне кӑштах ҫӑмӑлрах туять, анчах суранне тасатни тата унта чакаланни яланах питӗ тертлӗ.

Хотя после перевязки Давенант чувствовал некоторое облегчение, но промывание раны и возня с ней были всегда очень мучительны.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫак сӗнӗве хирӗҫлемесӗр, хӑйне ҫӑмӑлрах та туйса, — мӗншӗн тесен киревсӗрлӗхре Сногденпа танлашрӗ, — Баркет пуҫне сӗлтрӗ те хут ҫине алӑ пусрӗ.

Не возражая на этот ход, чувствуя даже себя легче, так как сравнялся с Сногденом в подлости, Баркет кивнул и выдал расписку.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пурнӑҫ киленӗҫӗ-йӑпанӑҫӗ патнелле хӑш ҫул ҫӑмӑлрах?

Какой же путь легче к наслаждениям и удовольствиям жизни?

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑнланмаллах мар тунсӑхӗпе кӑштах кӑсӑкланса, хумханса ӳкнӗ Тарт, хӑйне ыттисенчен уйрӑмрах тесе шухӑшлаканскер, мӗншӗн тесен вӑтӑр утӑмран мӑйӑра тӗп-тӗл лектереет — хӑйӗн пӗлӗшӗсене пурне те черетпе шӗкӗлчесе тухрӗ, ҫапах та — тивӗҫлипех шанмалли Дрибб ҫеҫ юлчӗ; усламҫӑ хаҫат вулама пӗлнине тата куҫлӑхпа — вӗреннӗ ҫынсен япалипе — ҫӳренине умне кӑларса тӑратсан Тарт хӑйне ҫӑмӑлрах туйма тытӑнчӗ.

Встревоженный, но отчасти и заинтригованный непонятной своей хандрой, Тарт, считая себя человеком незаурядным, так как попадал без промаха в орех на тридцать шагов, перебрал всех знакомых и лишь Дрибба нашел достойным доверия; вспомнив же, что скупщик умеет читать газеты и носит очки — предмет ученого свойства, — почувствовал себя уже легче.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Тараса савӑчӗ, сухари тӳпелесех тултарнӑскер, кӗрепенке пуканӗнчен ҫӑмӑлрах.

Чашка весов, полная сухарями до коромысла, не перевешивала фунтовой гири.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

— Пӗлетӗн-и, мана ҫӑмӑлрах пулатчӗ… — хумханса пуҫларӗ Джесси, — сана ҫав тери хӑратнӑ тӗрӗслӗхе тӳссе ирттерме ҫӑмӑлрах пулатчӗ, ҫавна мар.

— Знаешь, мне легче было бы, — взволнованно ответила Джесси, — легче было бы мне снести ту правду, которой ты так боялся, чем эту.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

— Тинех эпӗ — кунта! — савӑнса итлерӗ Готорн Элдӑн шанчӑклӑ, чӗрӗ сассине; ӑна халӗ тата та ҫӑмӑлрах.

— Наконец то я здесь! — услышал он с восхищением верные и живые звуки голоса Элды, полного страстного облегчения.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

— Халӗ мана ӗҫлемешкӗн чылай ҫӑмӑлрах.

— Работать мне теперь будет легко.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Капла ҫӑмӑлрах.

Куҫарса пулӑш

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Клаусон шыва чыхӑна-чыхӑна ҫӑтать, хӑйне ҫӑмӑлрах пулнӑран йӗнине те асӑрхамасть, ҫав вӑхӑтрах ӑшӗ пӑтранать, мӗншӗн тесен вар-хырӑмӗ, сивӗ шӗвекӗн пысӑк калӑпӑшӗнчен писнӗскер, нумай нӳрӗк йышӑнасса шалтан хирӗҫлет.

Клаусон, захлебываясь, глотал воду, не замечая, что плачет от облегчения, соединенного с тошнотой, потому что желудок, отвыкнув от большого количества холодной жидкости, противился вначале непомерному количеству воды.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех