Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынсемшӗн (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм ҫапӑҫу мӗнле вӗҫленессишӗн пӑлханнипе пӗрлех, комиссар хӑйсен пурнӑҫне шанса панӑ, халӗ унӑн кашни хускалӑвне сӑнакан ҫынсемшӗн ответ тытнине те лайӑх туять.

Больше всего волнуясь за исход всего боя в целом, комиссар в то же время ощущал ответственность за людей, доверивших ему свои судьбы и следивших сейчас за каждым его движением.

7 // .

Эсӗ ҫакна вӗсемшӗн, ҫынсемшӗн ту!

Вот ты сделай это для них, для людей!

7. Пинтен те хаклӑрах // .

Ҫынсемшӗн хӑйне шеллемесӗр тӑрӑшнӑ пекех, вӑл колхоз ӗҫне те питӗ тӑрӑшса тунӑ.

Так же заботливо и самозабвенно, как она относилась к людям, относилась она и к колхозной работе.

4. «Калта» // .

Вӑл Октябре 50 ҫул урамра кун пек саксем суту-илӳ центрӗ умӗнче кӑна пулни ҫуран ҫӳрекен ватӑ ҫынсемшӗн питӗ ҫителӗксӗр тесе хыпарланӑччӗ.

Она сообщила, что такие скамейки на улице 50 лет Октября есть только у торгового центра, что такого количества недостаточно для пожилых пешеходов.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Эсӗр тытса илнӗ ҫынсемшӗн сире пилӗк пин тенкӗ ылттӑн илме сӗнетӗп.

Предлагаю выкуп за захваченных вами в сумме пяти тысяч рублей золотом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах астӑвӑр, ют ҫынсемшӗн пулсан — эсӗр кунта Замойскин кӗҫӗн ывӑлӗн гуверньорӗ ҫеҫ…

Но только помните, для посторонних вы — гувернер младшего сына Замойского…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хам ӑшра ҫынсемшӗн тата ҫынсене кӳренсе пурӑнатӑп.

Несу в себе обиду за людей и на людей.

XXV // .

Ҫынсемшӗн тискер кайӑк пулса тӑнӑ ҫынна эпӗ хам та вӗлерме пултарӑттӑм.

Я сам мог бы убить человека, который стал зверем для людей.

XXIV // .

Тепре куриччен, Павел Михайлов, — ҫынсемшӗн лайӑх тӑратан эсӗ, тӑванӑм!

До увидания, Павел Михайлов, хорошо ты, брат, за людей стоишь!

XIII // .

Вара ҫавсенче пуринче те вӑл суя, пӑтравлӑ, темле ухмахла, хӑш чух кулӑшла, яланах — ҫынсемшӗн усӑллӑ мар япаласем пуррине тупса кӑтартать.

И во всем он открывал фальшь, путаницу, что-то глупое, порою смешное, всегда — явно невыгодное людям.

VII // .

Пирӗн ҫӗршыв ҫакӑн пек тискер ҫынсемшӗн тытӑнса тӑмасть…»

Наша страна существует не для таких субъектов…»

XXII // .

Пӗрремӗшӗ, пӗр вӑхӑтрах нумай ҫынсемшӗн тӑрӑшса, час-часах уйрӑм илнӗ пӗр ҫын ҫинчен, урӑхла каласан, индивидум ҫинчен манса каять.

Первый, заботясь о многих, одновременно, частенько забывает про одного, отдельного, так сказать, индивидуума.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // .

Мӗншӗн тесен чиркӳ вӑл ялти нумай ҫынсемшӗн чӑн-чӑн опера пулнӑ.

Да потому, сын мой, что церковь для многих была не чем иным, как сельской оперой!

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // .

— Депутат маншӑн та, Выселкӑра пурӑнакан ытти мӗн пур ҫынсемшӗн те чӑнлӑха ӗненсе ӗҫлемелле, — тенӗ вӑл.

По мнению Кузьмы: — Депутат должен служить мне, равно как и всем прочим гражданам села Выселки, верой и правдой.

Ӗмӗрхи депутат // .

Унӑн хӑмӑртарах вӗтӗ ҫӑмпа витӗннӗ сарлака та тӗреклӗ аллисем ҫемьери ҫынсемшӗн те, артель членӗсемшӗн те тилхепене кунран кун хытарса пынӑ.

День ото дня его сильные, широченные в запястье, поросшие буроватыми волосами руки все туже натягивали поводья как в отношении членов своей семьи, так и в отношении членов артели.

Председатель касси // .

Унсӑр пуҫне, хурт хӑварнӑ экстрементӑн 90 таран процентӗнче ҫынсемшӗн тата выльӑх-чӗрлӗхшӗн сиенлӗ контаридин алкалоичӗ пур, ҫавна пула сиенленнӗ пӑрҫа ҫиме те, выльӑха пама та юрӑхсӑр.

Кроме того, до 90 % в экскрементах личинок содержится вредный для здоровья людей и животных алкалоид контаридин, поэтому поврежденное зерно нельзя использовать в пищу и на корм животным.

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

— Мери Джейн вунтӑхӑр ҫулта, Сюзанна — вунпиллӗкре, Джоанна вунтӑваттӑ тултарайман-ха — вӑл куян туталлӑ хӗр, ҫынсемшӗн ялан ырӑ ӗҫсем туса пурӑнма шутлать.

— Мэри-Джейн девятнадцать лет, Сюзанне — пятнадцать, а Джоанне еще нет четырнадцати — это та, что с заячьей губой и хочет заниматься добрыми делами.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хӑйшӗн мар, ҫынсемшӗн ҫакланатчӗ вӑл унта.

И не из-за себя, за других.

1944-мӗш ҫул // .

— Хамшӑн мар, Джон, хамшӑн мар, хам юратса тӑракан ҫынсемшӗн, эсир юратса тӑракан ҫынсемшӗн.

— Не за себя, Джон, не за себя, но за тех, кого я люблю, за тех, кого и вы любите.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хутран-ситрен вӗсем уҫӑ сывлӑшпа сывлама палуба ҫине пӗр-ик минутлӑха тухаҫҫӗ те, анчах тепре килсе ҫакланнӑ шквал вӗсене часах хӑваласа кӳртет, вара мӗскӗн хӗрарӑмсем татах пӑчӑ та хӗсӗк пӳлӗме, ҫынсемшӗн мар, таварсем кӑна турттарма тунӑ майлӑрах пӳлӗме анаҫҫӗ.

Редко-редко они ненадолго поднимались на палубу подышать свежим воздухом, но скоро очередной шквал прогонял их, и бедные женщины снова спускались в душное и тесное помещение, более пригодно для перевозки товаров, чем людей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех