Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынран (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынран хӑрамасан, ҫынран вӑтанмасан, пӳлӗхҫӗрен те пулин хӑрас пулать… — хӑй тӗллӗн калаҫнӑ пек каларӗ Ҫтаппан.

Куҫарса пулӑш

I // .

— Ку вӗрен икӗ ҫынран ытла тӳсме пултараймасть, — терӗ вӑл.

— Эта верёвка может выдержать не более двух человек одновременно, — сказал он.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл асапсем вилнӗ ҫынран ҫирӗм утӑмра хӑрушӑ сценӑсене курас мар тесе айӑккинелле пӑрӑнса тӑракан, ҫулпуҫ вилӗмӗшӗн айӑплӑ тыткӑнри европеецсене кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Пытки готовились другим жертвам — виновникам гибели вождя, стоявшим в двадцати шагах от покойника, чтобы не видеть этих ужасных сцен, пленники старались смотреть в сторону.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Кара-Тете чӗрӗ чухне вӗсем йывӑр асапсем тӳснӗ, мӑшкӑл курнӑ, ҫынран юлакан татӑксем ҫисе пурӑннӑ, пӗрре канмасӑр йывӑр ӗҫленӗ.

Пока был жив Кара-Тете, они испытывали жесточайшие страдания от дурного обращения, кормились объедками, работали сверх сил без отдыха и срока.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ӗнер ҫыран ҫине кайнӑ вунҫичӗ ҫынран вӑл анчах чӗрӗ тӑрса юлнӑ, ӑна кӑкӑрӗпе аяк пӗрчисенчен сӑнӑпа чиксе амантнӑ.

Единственный из семнадцати человек, накануне съехавших на берег, он остался в живых, да и то был ранен пикой в бок и в грудь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫичӗ ҫынран нихӑш те ирӗклӗн парӑнман.

Из семерки не сдался никто.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

3алри ҫӗр ҫынран сакӑрвуннӑшӗ Корчагина пӗлекен ҫынсем.

Из ста человек в зале не менее восьмидесяти знали Корчагина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем ҫул ҫинче пӗр-пӗринпе калаҫмасӑр, пӗрерӗн те икшерӗн, е нумайӑн пулсан — ниепле те виҫӗ ҫынран ытла мар, вак ушкӑнсемпе пуҫтарӑннӑ; кашниннех кӗсъинче «Коммунистсен большевикла партийӗ» е «Украинӑри ҫамрӑксен коммунистла союзӗ» текен пӗчӗк кӗнекесем пулнӑ.

Шли, не разговаривая, в одиночку и парами, но не больше трех человек, в карманах которых обязательно лежала книжечка с заголовком «Коммунистическая партия большевиков» или «Коммунистический союз молодежи Украины».

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Курсаччӗ ӑна — Жаркийпе иккӗшӗ пилӗк ҫынран коммуна тӑваҫҫӗ вӗсем».

Видела его — создают с Жарким коммуну из пяти».

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Ку камӑн ещӗкӗ? — тесе ыйтрӗ вӑл чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ватӑрах ҫынран, чӳрече патӗнче ларакан ещӗке тӗллесе кӑтартса.

— Чей это ящик? — спросил он пожилого железнодорожника, указывая на деревянную коробку у окна.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӑл, чума пекех, ҫынран ҫынна сикнӗ.

Она была так же заразительна, как чума.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Сапаланчӑк ҫынран кӗтме ҫукчӗ тесшӗн эсир? — тесе пӳлчӗ ӑна Паганель.

— Рассеянного человека, хотите вы сказать? — прервал его Паганель.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапах та калас пулать, Индине кайма хатӗрленсе Америке ишекен ҫынран та кулӑшлараххи тӗнчере те пулма пултараймасть!

Хотя надо признаться, что; ничто не может быть смешнее человека, собравшегося ехать в Индию и плывущего в Америку!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Чирлӗ ҫынран мӗн илмелле?

— Что взять с больного человека?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Кӗтрин, эпӗ санран, чи ҫывӑх тус-тантӑшӑм тесе пурӑннӑ ҫынран, паллах, куна кӗтменччӗ.

Не ожидала от тебя, Кетрин, подружка моя преданная, что так поступишь.

Иккӗмӗш курӑну // .

Хуралҫӑ тӗксӗм те ҫынран ютшӑнаканскер пулсан та, вут йӑтса кӗрсен алӑк патӗнче чылайччен чарӑна-чарӑна тӑрса, вӗсен ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ теттисем ҫине пӑхса тӗлӗнчӗ.

Уж на что хмур и нелюдим был сторож, а и тот, когда приносил дрова, подолгу останавливался у двери и дивился на их все новые и новые затеи.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ытти районта инфекциленнисен йышӗ 50 ҫынран сахалрах.

В других районах количество инфицированных меньше 50 человек.

Кӑшӑлвируспа чирлекенсем хӑш районта нумайрах? // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/25123.html

Ҫӗпӗрте, Байкал кӳлли патӗнче, пӗр ҫынран эпӗ упа ҫинчен каласа панине илтрӗм.

Слышал я в Сибири, около озера Байкал, от одного гражданина про медведя.

Тӑхаллӑ упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 43 с.

Ак ҫак ӑслӑ ҫынран ыйт эсӗ.

Да вот спроси у этого мудреца.

XIX // .

«Эпӗ ку ҫынран хӑратӑп» шухӑшласа илчӗ вӑл хӑвӑрттӑн.

«Я боюсь этого человека», — мелькнуло у ней в голове.

XIX // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех