Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынпа (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юратнӑ ҫынпа ют хулара, палламан ҫынсем хушшинче ҫӳреме темле уйрӑммӑнах кӑмӑллӑ: пурте лайӑх та ыттисенчен палӑрса тӑнӑ пек туйӑнать, пурне те ырлӑх, килӗшӳ тата хӑвӑнни пек телей сунатӑн.

Ходить вдвоем с любимым существом в чужом городе, среди чужих, как-то особенно приятно: всё кажется прекрасным и значительным, всем желаешь добра, мира и того же счастия, которым исполнен сам.

XXXIII // .

Манӑн шӑпана айӑплӑр: вӑл пӗрлештерчӗ мана атте юратман ҫынпа, сиртен уйӑракан ҫынпа.

Вините судьбу: она меня свела с человеком, который не нравится папеньке, который увозит меня от вас.

XXXI // .

Вӑл хӑй паллакан пӗр ватӑ ҫынпа, те отставкӑна тухнӑ, те ӗҫрен кӑларса янӑ прокурорпа, тӗрлӗ вӑрттӑн ӗҫсене лайӑх пӗлекенскерпе (паллах, никам ятне те каласа кӑтартмасӑр) канашласа пӑхма шутларӗ.

Он решился посоветоваться (разумеется, никого не называя) с одним своим знакомым, отставным или отставленным прокурором, опытным и старым докой по части всяких секретных дел.

XXIV // .

— Сире тӳрех, пӗр юптармасӑрах каласа парам: эпӗ ҫав ҫамрӑк ҫынпа, Курнатовский господинпа, ӑна хӑвӑн кӗрӳ тӑвас шухӑшпа ҫывӑх паллашрӑм.

 — Скажу вам прямо, без обиняков: я познакомился, я сблизился с этим молодым человеком — господином Курнатовским, в надежде иметь его своим зятем.

XXII // .

Анчах, ҫавӑнпа пӗрлех, кашни килмессеренех, вӗсем пӗр-пӗринпе калаҫнӑ сӑмахсем пӗчӗк япаласем ҫинчен кӑна пулчӗҫ пулсан та, Инсаров ӑна ытларах та ытларах хӑй еннелле туртать; анчах Еленӑна унпа кӑна юлма тӗл килмест — ҫынпа ҫывӑхрах пулас тесен, пӗр хутчен те пулин куҫа-куҫӑн юлса калаҫмалла.

Со всем тем она чувствовала, что с каждым его посещением, как бы незначительны ни были обмененные между ними слова, он привлекал ее более и более; но ей не пришлось остаться с ним наедине, а чтобы сблизиться с человеком — нужно хоть однажды побеседовать с ним с глазу на глаз.

XIII // .

Уснӑ-ҫке пуҫна, ҫынпа пӗрех.

Грусти сокровенной не тая.

1944-мӗш ҫул // .

Аттепе пӗрле ӗҫленӗ ҫынпа, урамра ӑнсӑртран тӗл пулнӑскерпе, тӑватӑ кун ҫӳрерӗмӗр масарсем тӑрӑх.

Вдвоем с сослуживцем отца, которого я чудом встретил на улице, мы четыре дня ездили по кладбищам.

1941-мӗш ҫул // .

Вӗсем масар патӗнчи сарай хӳттинче ҫар форми тӑхӑннӑ тепӗр ҫынпа калаҫса тӑраҫҫӗ.

Они стояли у кладбища под прикрытием сарая и о чем-то говорили с человеком в военной форме.

1941-мӗш ҫул // .

Боцман пулнӑ ҫынпа Гленарван калаҫма тытӑнчӗ.

Гленарван обратился к бывшему боцману.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫыран ҫинче икӗ ҫынпа юнашар ҫӳллӗ те вӑйпитти ҫын тӑрать, унӑн ырӑ та хастарлӑ пичӗ-куҫӗ Мэрипе Роберт Грант сӑнӗ евӗрлех туйӑнать.

На берегу, рядом с двумя другими, стоял высокий и сильный человек, доброе и мужественное лицо которого было удивительно похоже на лица Мэри и Роберта Грант.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Хӗрхенӳсӗр ҫынпа вӑл вӑйӗ пӗтичченех кӗрешме шутларӗ, ҫавӑнпа та тепӗр кунӗнче тыткӑнҫӑ каютине хӑй кайрӗ.

Она решила бороться до конца с этим безжалостным человеком и на следующий день сама отправилась в каюту заключённого.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Вилнӗ ҫынпа ҫывӑх пулнисем хӑйсене пуҫран та кӑкӑртан ҫапаҫҫӗ.

Близкие покойника ударяли себя в грудь и голову.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ун вырӑнне вара вӑл ҫавӑн пекех тӗлӗнмелле, ҫынпа унӑн аллине вӗреннӗ чӗрчунсенчен таҫта тарса ҫӳрекен тепӗр кайӑка тӗл пулчӗ.

Но зато ему посчастливилось встретить другую странную птицу, бежавшую в необитаемые местности от человека и прирученных им животных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Калаҫу начар пӑхса ҫитӗнтернӗ ҫынпа пулассине вӗсем ҫавӑнтах сисрӗҫ.

Они сразу увидели, что имеют дело с дурно воспитанным человеком.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Курайман ҫынпа тӗл пулас мар тесе, старик ҫамрӑксен еннелле ҫӳреме пӑрахрӗ, анчах ун вырӑнне килкартинче вара, хӑй кунта хуҫа иккенне кӑтартса, паровоз пекех хашлатса ҫӳре пуҫларӗ.

К молодым старик не заглядывал, не желая встречаться с ненавистным человеком, зато на дворе он пыхтел, как паровоз, показывая, что он здесь хозяин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Лисицын ку «банда» ҫинчен ҫӗрле пӗлет, ҫав самантрах вӑл милицие хускатать те, пӗр вунӑ ҫынпа Семаки ялне вӗҫтерет.

Лисицын узнал о «банде» ночью, тотчас же поднял на ноги милицию и с десятком человек поскакал в Семаки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Корчагинӑн пӗтӗм ушкӑнӗ пулӑшнипе, пуринчен ытларах Холява тӑрӑшнипе ҫеҫ, Панкратовпа Дубава Алешӑна тата тӑн ҫухатнӑ Корчагина ҫынпа тулнӑ вагон ҫине лартма пултараҫҫӗ.

Только при помощи всей корчагинской группы и, главное, под натиском Холявы Панкратову и Дубаве удалось погрузить беспамятного Корчагина и Алешу в набитый до отказа вагон.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫӗр ҫирӗм ҫынпа вӑл лӑках тулса ларнӑ.

Сто двадцать человек заполнили его.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем виҫҫӗмӗшне йӑтса пыракан икӗ ҫынпа хупӑрласа илнӗ.

Она окружала двух человек, нёсших третьего.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Питӗ маттур ӗҫлекен ҫынпа уйӑрӑлас килмест пулсан та, Ирландин колонисчӗ килӗшрӗ.

Ирландский колонист согласился, хотя ему и не хотелось расставаться с отличным работником.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех