Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑнтан (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнтан уйрӑлма пултараймастӑр е уйрӑлас теместӗр пулсан, — терӗ вӑл стена ҫинчи пӑталанӑ Христос сӑнӗ ҫине пӑхса, — сирӗн полковник сӗннипе килӗшес пулать.

Куҫарса пулӑш

VI // .

Вӑл ҫынсен кӑмӑлне ытлах та кайни ҫавӑнтан килет пулӗ, тесе шухӑшлатӑп эпӗ, — терӗ.

В этом, я думаю, и секрет по крайней мере половины его обаяния.

IV // .

Каяр луччӗ кӗпер патне: чиркӳрен каялла таврӑннӑ чухне Монтанелли ҫавӑнтан иртмелле; манӑн, Грассини пек, чаплӑ ҫынна курас килет.

Походим лучше по мосту: там проедет Монтанелли на обратном пути из церкви, а мне, как Грассини, захотелось видеть знаменитость.

IV // .

Ҫавӑнтан.

Куҫарса пулӑш

III // .

Ульсон, паллах, ҫавӑнтан кулнӑ пулӗччӗ.

Ульсон, наверно, посмеялся бы над ним.

Бик! Бик! // .

Ҫавӑнтан килеҫҫӗ кунсерен Маклай патне пуринпе те интересленекен чӗмсӗр ҫынсем.

Это оттуда к хижине Маклая приходили каждый день молчаливые и любопытные гости.

Ҫӗнӗ ял // .

Варӑ сасартӑк вӑл ялти пуян хӗрарӑмсенчен пӗри пулса тӑнӑ та ҫавӑнтан хӑй те тӗлӗннӗ.

Вдруг, к собственному удивлению, оказалась одной из самых богатых хозяек села.

VII сыпӑк // .

Ҫапла, вӑрҫӑн иккӗмӗш ҫулӗнче ӑна пытарчӗҫ, ҫавӑнтан вара тимӗрҫӗ лаҫҫине ҫӑрапах питӗрсе хучӗҫ.

На второй год войны его похоронили, и кузню заперли на замок.

IV сыпӑк // .

Ҫапла ӗнтӗ, ку шар ҫавӑнтан кӑна пулма пултарать…

Значит, этот шар мог быть только оттуда…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнтан тапӑнма шутлаҫҫӗ.

Сейчас начнут осаду.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Кирек ӑҫтан та — анкартинчен-и, аслӑк айӗнчен-и — хӑй ӑҫта пулнӑ ҫавӑнтан — Кавӗрле мучи ҫӗнӗ ывӑлӗ ҫине темскертен хӑранӑ пек пӑлханчӑклӑ куҫпа пӑхрӗ.

И отовсюду — с гумна, из-под навеса сарая, где бы ни был, — провожал Гаврила нового сына беспокойным, ищущим взглядом.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Александр Иванович, сирӗн ҫынсем энцефалитпа чирлемеҫҫӗ-и, ҫавӑнтан хӑратӑп.

— Александр Иванович, боюсь, не энцефалитом ли поражены ваши люди.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Тӗрӗс, ҫавӑнтан тытӑнӑпӑр та.

— Правильно, с этого и начнем.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Анчах вӑл пӗр ҫавӑнтан ҫеҫ хӑранӑ ҫав, ытти пур енчен те тӳсме ҫук усал та хаяр чӗлхеллӗ пулнӑ.

Но только этого он и боялся, во всём же остальном — невыносимо дерзок.

III сыпӑк // .

Пӗр ӑслӑ ҫын ҫак кунсенче мана Владимир Ильич Ленинӑн сӑмахне: «… поражени хӑрушах мар, ху поражени тӳснине йышӑнма хӑрани, ҫавӑнтан выводсем тума хӑрани хӑрушӑ» тенине аса илтерчӗ.

Один умный человек напомнил мне на днях слова Владимира Ильича Ленина: «…не так опасно поражение, как опасна боязнь признать свое поражение, боязнь сделать отсюда все выводы».

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Эпӗ сире Ленинӑн питӗ ӑслӑ сӑмахӗсене астутарса илтерӗп: «…поражени тӳсни ытла хӑрушӑ мар-ха, ху поражени тӳснине йышӑнма хӑрани, ҫавӑнтан пӗтӗм выводсем тума хӑрани хӑрушӑ», терӗ.

— Я напоминаю вам мудрые слова Ленина: «…не так опасно поражение, как опасна боязнь признать свое поражение, боязнь сделать отсюда все выводы».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Маятникпе равновеси тытасси чӑн та ҫавӑнтан килет ӗнтӗ вӑл, — тенӗ Райтсем.

«В этом-то и заключается трудность применения системы маятника, — решили братья Райт.

10. Урӑх ҫынсем тунӑ машинӑсем // .

Кунтан, пирӗн куҫ умӗнчен, тухса каятӑн, кирлӗ мар ҫынпа ҫыхланса кайӑн та, ӗмӗрлӗхех ӳкӗнмелле пулӗ; ҫавӑнтан хӑратӑп.

Отсюда, перед нашими глазами, уйдешь, свяжешься с ненужным человеком, и придется раскаяться на всю жизнь; это меня пугает.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Чӑн-чӑн ҫынна мӗн хаклӑ, ҫавӑнтан мӑшкӑлласа кулаҫҫӗ.

Эти насмешки над всем, что дорого настоящему человеку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнтан хӑратпӑр ҫав хамӑр та.

— Вот этого-то мы и боимся.

4 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех