Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаласемпе (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл яланхи япаласемпе ӗҫсем ҫинчен сахалтарах калаҫакан пулчӗ, анчах час та часах хӗрсе кайса, пуласси ҫинчен — ирӗклӗхпе ӑс-тӑн ҫӗнтерсен пулмалли ҫав тери ырӑ, ҫутӑ уяв ҫинчен пурне те ҫӗклентерсе ямалла хавхалантаракан сӑмахсем каларӗ.

Он стал меньше говорить о вещах и делах обычных, но все чаще вспыхивал и, впадая в хмельной и опьянявший всех восторг, говорил о будущем — о прекрасном, светлом празднике торжества свободы и разума.

XXVI // .

Тепӗр кунне, Ниловна хӑй йӑтнӑ япаласемпе фабрика хапхи умне пырса тӑрсан, хуралҫӑсем ӑна хӑр-хар кӑшкӑрса пӑрахса чарса тӑратрӗҫ те, чӳлмексене ҫӗре лартма хушса, пурне те тӗплӗн пӑхса тухрӗҫ.

На следующий день, когда Ниловна подошла со своей ношей к воротам фабрики, сторожа грубо остановили ее и, приказав поставить корчаги на землю, тщательно осмотрели все.

XVII // .

— Нимӗн хӑрушши те ҫук, ненько, хӑйсене намӑс вӗсене пустуй япаласемпе аппаланма.

— Совсем ничего нет страшного, ненько, только стыдно за людей, что они пустяками занимаются.

IX // .

Ватӑ улпут сасартӑк вилмен пулсан, ҫак ӗҫ пысӑк пӑтранусемпе тата киревсӗр япаласемпе вӗҫленнӗ пулӗччӗ.

Дело грозило большими запутанностями и неприятностями, как вдруг старый барин умер.

XXXII // .

Меркидон фантазийӗ ҫуратнӑ тӗнчене хӑй шухӑшласа кӑларнӑ илӗртӳллӗ те кӑсӑк япаласемпе пуянлатнӑ, Меркидон вара тата ытларах савӑннӑ.

Дополнял созданный Меркидоновой фантазией мир своим собственным, столь же красочным и захватывающим, и Меркидону было веселее вдвойне.

Вӑрман сыхлавҫи // .

Тӗнче уншӑн та, ҫав пӗлӗтри хӑлатшӑн пекех, чӑн-чӑн япаласемпе алӑра тытса пӑхма май пур тата ҫисе яма юрӑхлӑ япаласенчен ҫеҫ тӑнӑ.

Мир для него в ту пору был, как вон и для того парящего в небе хищника, наполнен исключительно вещами реальными, такими, которые можно потрогать, подержать в руках, а еще лучше, если вещь съедобная, съесть ее.

Вӑрман сыхлавҫи // .

Ытти япаласемпе пӗрле юлташла судсем те ҫуратнӑ демократие те вӑл хӑй майлӑ ҫавӑрма пултарнӑ пулас.

Верно, она успела уже обратить в свою пользу и демократию, породившую в числе прочего и товарищеские суды.

Ӗмӗрхи депутат // .

Ҫутӑ ҫунать, ҫапах ыйхи сирӗлеймест-ха, вӑл тӗлӗкре курнӑ темӗнле япаласемпе туйӑмсем хушшинче хӑй ҫинелле пӗкӗрӗлнӗ амӑшӗн сӑнне курать.

Огонь уже горел, но сон не отошел от нее, и среди смутных предметов и чувств, окружавших ее во сне, увидела она склоненное над собой лицо матери.

XIX // .

Унта мана 21-мӗш номерлӗ ремесленнӑй училищӗне, кирлӗ япаласемпе документсем илсе, пыма чӗннӗ.

В ней говорилось, что завтра мне надлежит явиться в художественное ремесленное училище № 21 с такими-то документами и вещами.

1941-мӗш ҫул // .

Ун вырӑнне мӗн чухлӗ тӗлӗнмелли япаласемпе ҫанталӑкӑн миҫе тӗрлӗ вӑйӗсене курма тӳр килчӗ вӗсене ҫак ҫул ҫинче!

Но зато какие необычайные зрелища, какое разнообразное проявление сил природы пришлось им наблюдать на этом пути!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Пӑрахӑҫ япаласемпе икӗ кун хушши асаплантӑмӑр та пӗр ҫирӗм пилӗк крепенке турӑмӑр.

Два дня возились над старьем и наскребли фунтов двадцать пять.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ку аслӑ карташне ӗлӗкренпех кирлӗ-кирлӗмар япаласемпе тултарса пурӑннӑ.

Этот большой двор издавна был свалочным местом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Лавсене туллиех материсемпе, атӑ-пушмаксемпе тата ытти япаласемпе тиесе ҫитернӗ хыҫҫӑн, Саломыга Голуб хваттерне турттарса кайрӗ, каялла ҫаврӑнса килнӗ ҫӗре кунта такам хаяррӑн ҫухӑрни хӑлхана пырса кӗчӗ.

Когда подводы были нагружены доверху материей, обувью и прочей добычей, Саломыга отправился на квартиру Голуба и, уже возвращаясь в дом, услыхал дикий крик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Асту, пустуй япаласемпе хӑтланма мар пуль!

— То-то, глупостями не заниматься!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Манӑн, Николай тете, ун пек пустуй япаласемпе лапӑртатма вӑхӑт ҫук, — терӗм эпӗ.

— Мне, дядя Николай, такими глупостями заниматься некогда, — сказал я.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Хамӑра кирлӗ мар килти ӑпӑр-тапӑрсене эпир кивӗ япаласемпе сутӑ тӑвакансене сутрӑмӑр, дворнике патӑмӑр, вара пирӗн хваттер ҫутӑ, аслӑ тата, темле яланхи пек мар, пушанса юлчӗ.

Рухлядь мы распродали старьевщикам или отдали дворнику, и стало у нас светло, просторно и даже как-то по-необычному пусто.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗрре вӑл ҫутӑ инфузори симӗс тусан пӗрчине ҫӑтнине, ӑна тӑрӑшсах пырӗнчи хӑвӑрт ҫаврӑнакан чӑмӑрккасемпе чӑмланине курма — духи сапнӑ, питӗ лайӑх япаласемпе тасатнӑ питне те микроскоп патнех илсе пынӑ.

А раз даже приблизил свое раздушенное и вымытое отличным снадобьем лицо к микроскопу, для того чтобы посмотреть, как прозрачная инфузория глотала зеленую пылинку и хлопотливо пережевывала ее какими-то очень проворными кулачками, находившимися у ней в горле.

XXIII // .

Таврана сарӑлнӑ хыпар тӑрӑх, унӑн арчисем шутсӑр нумай укҫапа, хаклӑ япаласемпе, бриллиантсемпе тата залога хунӑ япаласемпе тулса ларнӑ, анчах вӑл ытти ростовщиксем пек ӗмӗтсӗр пулман.

Молва по обыкновению разнесла, что железные сундуки его полны без счету денег, драгоценностей, бриллиантов и всяких залогов, но что однакоже он вовсе не имел той корысти, какая свойственна другим ростовщикам.

Иккӗмӗш пай // .

Палласа илтерчӗ ӑна: вӑл кӑвакарнӑ ҫӳҫлӗ ҫын иккен, ҫак паллӑ мар япаласемпе тулса ларнӑ тӗнчене темле майпа та темшӗн килсе лекнӗскер.

Открытие не взволновало, а удивило: он, седой человек, неизвестно, как и зачем попавший в этот мир незнакомых вещей, знает какого-то Федора Голубева.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тӗркемсене пӑхса ҫӳренӗ чухне ҫаратнӑ япаласемпе ниепле те уйрӑласшӑн пулман пӗр чӑрсӑр хурахне Фомин стройрах наганпа персе пӑрахрӗ.

Одного из отъявленных грабителей, оказавшего сопротивление при осмотре вьюков и не пожелавшего расстаться с награбленным, Фомин застрелил в строю из нагана.

XIII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех