Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаларан (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла, ҫав япаларан килет, — лӑпкӑн каларӗ Коля тепӗр хут.

— Да, благодаря этому обстоятельству, — повторил он спокойно.

VII // .

Тӗрмере ларакансем перосем яланах пӗр-пӗр хытӑ япаларан тӑваҫҫӗ, ҫурта лартмалли пӑхӑр тыткӑч татӑкӗнчен е мӗн те пулин урӑххинчен — ал айӗнче мӗн пур, ҫавӑнтан!

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хӑлха ункисене нефрит текен симӗс япаларан тунӑ, мӑйӗ ҫине пунаму текен чулсенчен тунӑ мӑйҫыххи ҫакнӑ, туземецсен суя ӗненӗвӗ тӑрӑх, ҫав чулсем вӗсене хӑват парса тӑраҫҫӗ имӗш.

В мочки его ушей были вдеты серьги из зелёного нефрита, а на шее висело ожерелье из пунаму — священных камешков, которым суеверные туземцы приписывают чудотворную силу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Мӗн пулса тӑрӗ ӗнтӗ ку япаларан малашне?

 — Что из всего этого выйдет?

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Пӑртакҫӑ типӗ мӑк, манӑн трубан пысӑклатакан кӗленчи, хӗвелӗн пайӑрки, ҫак виҫӗ япаларан мӗнле кӑна вут тивертсе янине хӑвӑрах куратӑр.

— Немножко сухого мха, увеличительное стекло из моей подзорной трубы и луч солнца, и вы увидите, какой костёр я вам сооружу из этих трёх элементов!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Мӗнле япаларан?

— Каким?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

— Чӑнах та, Талькав чӑнах та пӗр япаларан тӗлӗннӗ, — терӗ вӑл.

— Талькав очень удивлён одним действительно странным явлением, — сказал он.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Тепӗр енчен тата ҫак икӗ япаларан хӑшӗ лайӑхрах: хӑвна валли мулкач хӑваласа асапланасси, унтан татӑкӑн-татӑкӑн ӑна ҫурса ҫисе ярасси-и, е ҫын аллинчен ҫӑкӑр татӑкӗ илесси тата ӑша сӑмах илтесси-и; тен, вӑл ҫын Энтип пичче пекех пулӗ…»

Да и какое же может быть сравнение: трудиться, надрываться, гоняя для себя зайца, чтобы разорвать его и сожрать самой, или же получить кусок хлеба и ласку от руки человека и, может быть, даже найти в нем Антипыча».

VII // .

Хӑйне валли пур япаларан та хӳтӗленмелли тумашкӑн этемӗн ҫавӑнпа ӑс-тӑн пур та ӗнтӗ.

На то и ум у человека, чтобы он из всего мог себе делать защиту.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Этемӗн чи вӑйлӑ хӗҫпӑшал — вӑл ӑс-тӑн, тавҫӑруллӑх тата, пуринчен ытла, кирек мӗнле япаларан та хӑйне валли хӗҫпӑшал тума пӗлни.

— У человека самое сильное оружие — ум, находчивость и, в особенности, такая оборотливость, чтобы из всякой вещи сделать себе оружие.

Тӗлӗнмелле ещӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 117-120 с.

Аппӑшӗ ӑна чей ӗҫнӗ хыҫҫӑн хӑй патне кабинета чӗнсе илнӗ те, малтан ачашласа (ку Катяна яланах хӑратнӑ) Аркадирен хӑйне асӑрханарах тытма хушнӑ, тата тӑван мӑнаппӑшӗ те, килти ытти ҫынсем те асӑрханӑ япаларан, Аркадипе пӗччен ҫӗре кайса ҫӳрессинчен пӑрӑнма канашланӑ.

Сестра ее тотчас после чаю позвала ее к себе в кабинет и, предварительно приласкав ее, что всегда немного пугало Катю, посоветовала ей быть осторожней в своем поведении с Аркадием, а особенно избегать уединенных бесед с ним, будто бы замеченных и теткой, и всем домом.

XXVI // .

Сирӗн сӑмахӑрсем мана хӑш-пӗр хурлӑхлӑ пулмалла япаларан хӑтараҫҫӗ.

Ваши слова избавляют меня от некоторой печальной необходимости.

XXIV // .

— Ырӑ япаларан та-и?

— Больше прекрасного? — спросил он.

XVI // .

Эпӗ е хамӑр дачӑн садӗнче, е Нескучнӑй паркӗнче, е застава хыҫӗнче уҫӑлса ҫӳреттӗм; хампа пӗрле пӗр-пӗр кӗнеке, сӑмахран Кайданов курсне, илеттӗм, анчах ӑна эпӗ сайра хутра ҫеҫ уҫкаласа пӑхаттӑм; ытларах эпӗ саспа сӑвӑсем вулаттӑм, вӗсене вара пӑхмасӑр калама питӗ нумай пӗлеттӗм; ман ӳтӗмре юн вылятчӗ — чӗрем тутлӑн та кулӑшла ырататчӗ; эпӗ ялан тем кӗтсе, темрен шикленеттӗм, пур япаларан та тӗлӗнеттӗм те, тем тума та хатӗрччӗ; ман ҫунатлӑ ӗмӗтӗмсем, шуҫӑм килнӗ чух шуркутсем чиркӳ тӑрри тавра явӑннӑ евӗр, пӗр япаласем тавра явӑнатчӗҫ; эпӗ шухӑша каяттӑм, тунсӑхлаттӑм, макӑраттӑм та; анчах куҫҫулӗ витӗр те, янӑравлӑ сӑвӑ е каҫ илемӗ ҫуратнӑ тунсӑх витӗр те ҫурхи курӑк евӗр тапса тухакан ҫамрӑк пурнӑҫӑн савӑнӑҫне туяттӑм.

Я гулял — то в саду нашей дачи, то по Нескучному, то за заставой; брал с собою какую-нибудь книгу — курс Кайданова, например, — но редко ее развертывал, а больше вслух читал стихи, которых знал очень много на память; кровь бродила во мне, и сердце ныло — так сладко и смешно: я все ждал, робел чего-то и всему дивился и весь был наготове; фантазия играла и носилась быстро вокруг одних и тех же представлений, как на заре стрижи вокруг колокольни; я задумывался, грустил и даже плакал; но и сквозь слезы и сквозь грусть, навеянную то певучим стихом, то красотою вечера, проступало, как весенняя травка, радостное чувство молодой, закипающей жизни.

I // .

Тӗнчере лӑпкӑ пурӑнни тулашнинчен мӗн чухлӗ лайӑхрах, ҫӗнӗ япала туни пуррине ҫӗмӗрнинчен ҫавӑн чухлӗ лайӑхрах; ангел хӑйӗн таса чунӗпе сатанан вӗҫӗмсӗр вӑйӗпе чӑрсӑр ӗмӗчӗсенчен мӗн чухлӗ лайӑхрах, искусство та ҫут тӗнчери мӗнпур япаларан ҫавӑн чухлӗ лайӑхрах.

И во сколько раз торжественный покой выше всякого волненья мирского, во сколько раз творенье выше разрушенья; во сколько раз ангел одной только чистой невинностью светлой души своей выше всех несметных сил и гордых страстей сатаны, во столько раз выше всего, что ни есть на свете, высокое созданье искусства.

Иккӗмӗш пай // .

Леш тӗнчери рая ҫын искусствӑра курма пултарать, ҫакӑнпа кӑна пулсан та, вӑл мӗнпур япаларан чаплӑ.

Намек о божественном, небесном рае заключен для человека в искусстве, и потому одному оно уже выше всего.

Иккӗмӗш пай // .

«Ку чӑн-чӑн япала, ку япаларан ырри ним те ҫук; ҫиме ыйтмасть, нумай вырӑн йышӑнмасть, яланах кӗсьене вырнаҫма пултарать, ӳксен те ҫӗмӗрӗлмест», тенӗ вӑл яланах.

«Это вещь», обыкновенно говорил он: «уж нет ничего лучше этой вещи: есть не просит, места займет немного, в кармане всегда поместится, уронишь — не расшибется».

II // .

Пике тӗплӗн, эпир кӗтмен ҫӗртен курнӑ япаларан тӗлӗннӗ евӗр, тӗлӗнсе итлерӗ.

Она слушала его с внимательным видом и с тем чувством удивления, которое мы изъявляем при виде чего-нибудь неожиданного и странного.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Чӑпӑрккана ӗҫе янипе ҫеҫ Григорин казака ҫав япаларан уйӑрма май килчӗ.

Только пустив в ход плеть, Григорию удалось заставить казака расстаться с приобретением.

XIII // .

Ҫамрӑкланнӑ, яп-яка хырӑннӑ кил хуҫи ирхине илӗм-тилӗмлех тӑрса хуҫалӑха пӑхса ҫаврӑнать, тӳрех мӗн япаларан тытӑнмаллине асӑрхаса хурать.

Наутро помолодевший, чисто выбритый хозяин вставал чуть свет, оглядывал хозяйство, примечал, за что надо взяться сразу.

II // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех