Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратӗҫ (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чи малтан — района малти рете кӑлар, колхозра пурнӑҫ тулӑх пултӑр, пирӗн ҫынсем начар ан пурӑнччӑр — вара сана пурте юратӗҫ.

— Перво-наперво — район выведи в передовые, чтоб жизнь в колхозах была обеспеченная, чтобы люди наши не бедствовали — вот тебя и будут все уважать.

XXVII сыпӑк // .

Хӗр малтан ӑна качча тухасшӑн пулман; анчах вӑл майӗпенех ҫак ҫын хӑйне пӑхӑнса тӑнине хӑнӑхса пынӑ та, икӗ инкекрен — ҫавӑн пек упӑшкаран тата ҫавӑн пек тӑван ҫемйинчен — упӑшка пӗчӗкрех инкек пулнине курсан, хӑйне савакан ҫынна телейлӗ тунӑ; малтанах, юратмасӑр качча тухни мӗне пӗлтернине пӗлсе ҫитнӗ чухне, ӑна ҫав тери лайӑх мар пулнӑ; анчах упӑшки ун сӑмахне итлекенскер пулнӑ; пурӑнсан-пурӑнсан — юратӗҫ-ха, вӑл вара ҫапла майпа ахаль ҫеҫ лайӑх хӗрарӑм пулса тӑнӑ, урӑхла каласан, вӑл лайӑх хӗрарӑм пулнӑ, анчах ирӗксӗрлӗхпе килӗшет те, ҫапла вара, ҫӗр ҫинче пӗлӗте вараласа кӑна пурӑнать.

Девушка начинала тем, что не пойдет за него; но постепенно привыкала иметь его под своею командою и, убеждаясь, что из двух зол — такого мужа и такого семейства, как ее родное, — муж зло меньшее, осчастливливала своего поклонника; сначала было ей гадко, когда она узнавала, что такое значит осчастливливать без любви; но муж был послушен; стерпится — слюбится, и она обращалась в обыкновенную хорошую даму, то есть женщину, которая сама-то по себе и хороша, но примирилась с пошлостью и, живя на земле, только коптит небо.

I // .

Тепӗр пилӗк ҫул, вунӑ ҫул иртсе кайнӑ хыҫҫӑн, нимӗне пӑхмасӑр, юратӗҫ тесе шанма ҫук иккен.

Что тебя любят, несмотря ни на что; что может пройти ещё пять или десять лет, и тебя не разлюбят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

1. Пӗлсех тӑр: юлашки кунсенче йывӑр самана ҫитӗ: 2. ҫынсем хӑйсене юратакан, укҫана хапсӑнакан, мӑнаҫланакан, хӑйсене пысӑка хуракан, хурласа калаҫакан пулӗҫ, ашшӗ-амӑшне пӑхӑнмӗҫ, пархатарсӑр, йӗркесӗр пулӗҫ, пӗр-пӗрне юратмӗҫ, 3. килӗштереймӗҫ, элеклӗҫ, чарусӑр, хытӑ кӑмӑллӑ, ырра юратми пулӗҫ, 4. сутӑнчӑкла хӑтланӗҫ, намӑса пӗлмӗҫ, каппайланӗҫ, Турра юратассинчен ытла киленӗҫе юратӗҫ, 5. ҫиелтен пӑхма тӳрӗ ҫынсем пек курӑнӗҫ те — хӑйсем вара тӳрӗлӗхрен хӑпӗҫ.

1. Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. 2. Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, 3. непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, 4. предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, 5. имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся.

2 Тим 3 // .

17. Ывӑлӑм! ӗҫӳсене йӑвашшӑн туса пыр, вара сана Турра юрӑхлӑ ҫынсем юратӗҫ.

17. Сын мой! веди дела твои с кротостью, и будешь любим богоугодным человеком.

Сир 3 // .

24. Айӑплӑ ҫынна: «эсӗ тӗрӗс» тесе калакана халӑхсем ылханӗҫ, ҫавна йӑхсем курайми пулӗҫ; 25. питлекенсене вара юратӗҫ, вӗсем ҫине пиллӗх анӗ.

24. Кто говорит виновному: «ты прав», того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; 25. а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.

Ытар 24 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех