Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратса (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та ку повеҫе ҫитӗннисем те, ачасем те чунтан юратса вулаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

— Таня ӑна юратса пӑрахнӑ, ҫавӑ ҫеҫ, — терӗ вӑл Филькӑна пӑшӑлтатса.

— Таня просто в него влюблена, — сказала она шепотом Фильке.

X // .

Анчах ҫав вӑхӑтрах Таня акӑ мӗн пӗлме пултарайман: ҫывӑрма выртать-и ашшӗ, хӗрсе ӗҫлет-и — яланах хӗрӗн ятне, нумай ҫул хушши питех аса илменскере, юратса асӑнать, ҫак самантра та ашшӗ ҫапла шухӑшлать: «Пӑрӑнса иртрӗ манӑн телей, хӗрӗме алӑ ҫинче йӑтса ҫӳреймерӗм».

Но в то же время разве могла она знать, что теперь — спал ли он, бодрствовал ли — он не отбрасывал мысли о ней, что с любовью он произносил ее имя, которое прежде так редко вспоминал, что даже в эту минуту, держа ее на коленях, он думал: «Уплыло мое счастье, не качал я ее на руках»?

IX // .

Таня йытӑ ҫине юратса пӑхрӗ.

Таня смотрела на собаку с любовью.

II // .

Хӑй юратса пӑхса пурӑннӑ мӗскӗн путексем валли те пархатар хӑварнӑ вӑл.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫӗр хӑвӑлне илсе килетӗн те вӗсене май килнӗ таран ҫепӗҫҫӗн калаҫма тытӑнатӑн, майӗпен-майӗпенех вӗсем сана юратса пӑрахаҫҫӗ, вара хӑйсемех килӗсене каясшӑн пулмаҫҫӗ.

Приводишь их в пещеру и обращаешься с ними как можно вежливей, а там они в тебя мало-помалу влюбляются и уж сами больше не хотят домой.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Атӑл ҫинче ӗҫленӗ вӑхӑтра вырӑс хӗрӗпе Зинӑпа паллашать те ӑна ӗмӗрлӗхе юратса пӑрахать.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Вулакансем юратса пӑрахнӑ Анукпа Кӗтерук та ҫук ӗнтӗ.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Эпӗ айӑпла мар, эпӗ юратса пӑрахрӑм ӑна, эпӗ урӑхла тума пултараймарӑм.

Я не виновата, я полюбила его, я не могла поступить иначе.

XXXI // .

Вӑл мана юратса пӑрахнӑ… анчах унӑн юратӑвӗ мана кирлӗ мар.

Он в меня влюблен… да мне не нужно его любви.

XVI // .

Тӗрӗссипе каласан, ӑна та, кӑна та юратса пӑрахма пулать.

А пожалуй, и в того и в другого влюбиться можно.

XII // .

Шухӑшласа ҫеҫ пӑх, эпӗ унпа пӗр ҫуртра пурӑнма пуҫлани часах акӑ икӗ ҫул ҫитет, эпӗ ӑна юратса пӑрахнӑ, анчах халь кӑна, ҫак минутра, ӑнланса илтӗм ҫеҫ мар, вӑл мӗнлине куртӑм.

Представь, вот уже два года, как я живу с ней в одном доме, я в нее влюблен, и только сейчас, сию минуту, не то что понял, а увидал ее.

IX // .

Эсӗ юратса пӑрахнӑ вӗт, Андрей Петрович?..

Ведь ты влюблен, Андрей Петрович?…

V // .

Ҫамрӑк чухне нимле карт вӑййине те хутшӑнман, кунта вара лотолла выляма юратса пӑрахнӑ, лотолла выляма чарсан — ералашла выляма тытӑннӑ.

В молодости он ни в какие игры не играл, а тут пристрастился к лото, а когда запретили лото, к ералашу.

III // .

Анна Васильевнӑн пулас упӑшки, Николай Артемьевич Стахов, ӑна ҫав балсенчен пӗринче юратса пӑрахнӑ.

Будущий муж Анны Васильевны, Николай Артемьевич Стахов, завоевал ее на одном из этих балов,

III // .

Унта пурте тулли, уҫӑмлӑ, хӑйпе хӑй киленет, тесшӗн эпӗ, — эпир ҫакна ӑнланатпӑр та ун ҫине юратса пӑхатпӑр, ҫав вӑхӑтрах вӑл, тепӗр тесен, — ман ӑшчикре, яланах темле канӑҫсӑрлӑх, темле шиклӗх тата салхулӑх вӑратать.

Всё в ней так полно, так ясно, я хочу сказать, так удовлетворено собою, и мы это понимаем и любуемся этим, и в то же время она, по крайней мере во мне, всегда возбуждает какое-то беспокойство, какую-то тревогу, даже грусть.

I // .

Кулӑшла, мӗн чухлӗ юратса пӑрахман пуль эп вӗсене ун чух, хытах, чунтанах, анчах ун ҫинчен хамсӑр пуҫне урӑх никам та пӗлмен…

И влюблялся в них смешно — но горячо, хотя об этом никто не знал, кроме меня…

1943-мӗш ҫул // .

Наташа ҫинчен Сашӑна чылайччен хӗрсе кайса каларӑм, юлашкинчен манӑн калав: вӑл мана юратса пӑрахнӑ пек, эп хамӑн юратӑва уҫӑмлӑн кӑтартманнине пула вӑл маншӑн асапланать пек, мансӑр пурӑнма та пултараймасть пек пулса тухрӗ.

Я рассказывал Саше о Наташе долго и горячо, и получалось так, что она влюблена в меня, страдает и мучается от моей мужской сдержанности в чувствах и вообще жить без меня не может.

1942-мӗш ҫул // .

Эпӗ, ав, сӑмахран, вуннӑра чухнех юратса пӑрахнӑччӗ.

А я, например, в десять лет впервые влюбился.

1940-мӗш ҫул // .

— Ну, ан пытар, кала, юратса пӑрахмарӑн-и эсӗ? — пӗр шӳтлесе, пӗр шӳтлемесӗр тенӗ пек тӗпчетчӗ атте.

— Ну признавайся, не влюбился ли? — полушутя, полусерьезно говорил отец.

1940-мӗш ҫул // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех