Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратни (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Районӑн тӗлӗнмелле пуласлӑхӗ ҫинчен калаҫма юратни, Кубань ҫинчен пӗр вӗҫӗмсӗр аса илни — ҫаксем вӗсем секретаре калаҫура вӑйсӑрлатакан икӗ япала пулнӑ, ҫакна юлташӗсем лайӑх пӗлнӗ, уншӑн ӑна вӗсем каҫарнӑ та юратнӑ та.

Куҫарса пулӑш

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Ҫичӗ ҫул каярах юлташӗсемпе тӑванӗсем Андрее мӗншӗн юратни ҫинчен ыйтсан, вӑл ӑнлантарса пама пултараймарӗ.

Куҫарса пулӑш

5. Килте // .

Хӗр хитре пулни тата чун-чӗререн юратни Василие ытла пӑлхантарнипе вӑл пӗррехинче, сӑмах майӗн тенӗ пек, ашшӗне питӗнчен тимлӗн пӑхса, кӑштах кулкаласа ҫапла каларӗ:

Красота и беззаветность девушки так волновали и притягивали Василия, что однажды он сказал, как бы мимоходом, усмехаясь, но зорко наблюдая за отцовским лицом:

4. «Калта» // .

«Ӗнер мӗскӗн Гопкинс дикаре хулари бассейнра ачасене шыва кӗртме юраманни ҫинчен ӑнлантарса панӑ. Дикарьсем час ҫиленни тата тавӑрма юратни паллӑ ӗнтӗ. Кам пӗлет, тен, Бродвейра хӑйӗн ӗҫне юратса пурӑнакан Гопкинсӑн ҫавӑншӑнах айӑпсӑр пӗтмелле пулчӗ пулӗ».

«Вчера бедный Гопкинс разъяснил дикарю всю неуместность купания детей в городских водоемах. Известно, что дикари мелочны и мстительны. Кто знает, быть может, Гопкинс пал невинною жертвой ревностного исполнения своего долга на Бродвее».

XXIV // .

Чи юратни, паллах, столяр ӗҫӗччӗ, унран ӑсти ялӗпе те ҫукчӗ.

Главное же — столяр, ну, лучшего на селе нельзя было сыскать.

Почтмейстер // .

Ху юратни ҫинчен каласа пар… анчах, асту, кулӑшларах кала…

Про любовь свою расскажи, что ли… да позабавней, знаешь.

XXXIII // .

— Ах, ӗненӗр мана, ӗненӗр эпӗ сирӗн пата мӗн ҫырнине, кӑшкӑрса ячӗ Санин; сасартӑк унӑн вӑтанчӑклӑхӗ сирӗлчӗ, хӗрӳллӗн калаҫма пуҫларӗ: — ҫӗр ҫинче тӗрӗслӗх пур пулсассӑн, таса та иккӗленмелле мар тӗрӗслӗх… ҫав вӑл, Джемма эпӗ сире юратни, эпӗ сире вилес пек юратни пулать.

— Ах, верьте мне, верьте тому, что я писал вам, — воскликнул Санин; вся робость его вдруг исчезла — он заговорил с жаром: — Если есть на земле правда, святая, несомненная правда, — так это то, что я люблю вас, люблю вас страстно, Джемма!

XXVII // .

Унтан, хӑй итальянка пулсан та, ҫакӑн пек музыкӑна пуринчен те ытларах юратни ҫинчен хушса хучӗ.

И прибавила, что хотя она сама итальянка, но такую музыку любит больше всего.

XI // .

Эсӗ мана юратни ҫинчен чи малтан мана вӑл каланине пӗлетӗн-и?

Знаешь ли ты, что он мне первый сказал, что ты меня любишь?

XXVIII // .

Ӑна леш каҫа, Шубин хӑваласа ҫитсе, Елена ӑна, Берсенева, юратни ҫинчен пӗлтернӗ каҫа аса илчӗ.

Вспомнилась ему та ночь, когда Шубин нагнал его и объявил ему, что она его любит, его, Берсенева!

XXV // .

Анна Васильевна килте ларма юратни ҫинчен вулакан пӗлет ӗнтӗ; анчах та, тепӗр чухне, унӑн мӗнле те пулин кулленхинчен урӑхларах ӗҫ, мӗнле те пулин тӗлӗнмелле partie de рlaisir туса ирттерес шухӑш пырса кӗнӗ; тата ҫав partie de рlaisir мӗнле чӑрмавлӑрах пулнӑ, вӑл ҫавӑн чухлӗ ҫине тӑрса хатӗрленнӗ, ыттисене пуҫтарӑнма хистенӗ; Анна Васильевна хӑй мӗн чухлӗ пӑлханнӑ, ҫавӑн чухлӗ унӑн кӑмӑлне кайнӑ.

Анна Васильевна любила сидеть дома, как уже известно читателю; но иногда, совершенно неожиданно, проявлялось в ней непреодолимое желание чего-нибудь необыкновенного, какой-нибудь удивительной partie de plaisir; и чем затруднительнее была эта partie de plaisir, чем больше требовала она приготовлений и сборов, чем больше волновалась сама Анна Васильевна, тем ей было приятнее.

XV // .

Ҫамрӑкранах вӑл тӑмран кӗлеткесем йӑваласа тума юратни палӑрнӑ; йывӑр ӳт-пӳллӗ Волгин сенатор пӗррехинче унӑн инкӗшӗ патӗнче вӑл тунӑ кӗлеткесене курнӑ та (Павел ун чухне вун-улттӑра пулнӑ) ҫамрӑк таланта хӳтелеме пулни ҫинчен пӗлтернӗ.

С ранних лет начал он оказывать наклонность к ваянию, тяжеловесный сенатор Волгин увидал однажды одну его статуэтку у его тетки (ему было тогда лет шестнадцать) и объявил, что намерен покровительствовать юному таланту.

III // .

— Юрату та пӗрлештерекен сӑмах; анчах халь эсӗ хыпса ҫунса кӗтекен юрату евӗрли мар: юрату — киленӳ мар, пуҫа хума хатӗр пулса юратни.

— И любовь соединяющее слово; но не та любовь, которой ты теперь жаждешь: не любовь-наслаждение, любовь-жертва.

I // .

Паллах, эп ӑна Ҫӗнӗ ҫулпа саламлатӑп ӗнтӗ, хам ниме пӑхса тӑмасӑр пурпӗр юратни ҫинчен, малашне те юратасси ҫинчен пӗлтеретӗп.

Я поздравлю ее с Новым годом и скажу, что все равно люблю ее, несмотря ни на что, и что буду любить всегда.

1944-мӗш ҫул // .

Чи юратни кунта — ирӗклӗх.

А главное, любил относительную свободу.

1941-мӗш ҫул // .

Мэри Гранта Джон Мангльс юратни те ыттисемшӗн текех вӑрттӑн ӗҫ пулса тӑмарӗ.

Даже любовь Джона Мангльса к Мэри Грант уже перестала быть секретом для окружающих.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫӑварне уҫман пулсан та, вӑл ҫав териех сӳпӗлтетме юратни тата акӑш-макӑш арпашса ҫӳрекен ҫын пулни таҫтанах курӑнса тӑрать.

И хотя он ещё не раскрывал рта, всё же видно было, что он большой говорун и очень рассеянный человек.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Эсӗ ӗмӗрлӗхех манӑн пулса тӑрассипех ҫырлахатӑп, ма тесен чи юратни ҫак ҫут тӗнчере маншӑн — эсӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

«Базаров тӗрӗс пулчӗ пулмалла, — шухӑшларӗ вӑл: — сӑнама юратни, пӗр сӑнама юратни кӑна, канӑҫлӑха юратни тата харпӑр хӑйне юратни…»

«Видно, прав Базаров, — подумала она, — любопытство, одно любопытство, и любовь к покою, и эгоизм…»

XXVI // .

— Эпӗ — эсир сӑнама юратни ӑҫтан пулма пултарнӑ-ши, тесе шухӑшлатӑп.

— Я думаю о том, откуда могла прийти вам эта наблюдательность, которая действительно есть в вас.

XXV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех