Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юмахра (тĕпĕ: юмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вулакан «пӗр бадшах хӑй хакне пӗлни ҫинчен» юмахра манархӑн хакӗ катӑк ҫур пус кӑна тӑнине пӗлет, «Раджапа унӑн визирӗ ҫинчен» юмахра — Раджа хӑйне пӑхакансене мӗнле хисеплет, вӗсем те ҫавӑн пекех хисеп тунине курать.

Из сказки «О том, как бадшах узнал себе цену» читатель узнает, что цена монарху — ломаный грош, а в другой сказке «О радже и его визире» — что подданные относятся к нему не лучше, чем он относится к ним.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Лешӗ темӗнччен килӗшесшӗн мар вӑл тархасланипе, хӑрушшине те ытла хӑрушӑ пулнӑ ҫав, ӑна юмахра каласа пама ҫук, шурӑ хут ҫине ҫырса та шӑнӑҫтарас ҫук, хитре хӗре хӑратасшӑн пулман ҫав тискер.

Долго он на то не соглашается, испугать ее опасается, да и был он такое страшилище, что ни в сказке сказать, ни пером написать.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сасартӑк акӑ вӑл курах каять, пӗчӗк ешӗл сӑртлӑхра кӗрен чечек саркаланса ларать, юмахра та калас ҫук ун илемне, ҫырса та кӑтартас ҫук.

И вдруг видит он, на пригорочке зеленом цветет цветок цвету алого, красоты невиданной и неслыханной, что ни в сказке сказать, ни пером написать.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Вась, ҫав юмахра малалла мӗн пулни чӑнах та интереслӗ вӗт?

— Вась, а правда, интересно, что было дальше в той сказке?

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Кам та кам хана пӗр такӑнмасӑр хӗрӗх чӑн пулман ӗҫ ҫинчен юмах каласа парать, ҫав ҫын мих тулли ылттӑн илӗ, анчах ҫав юмахра пӗр чӑн сӑмах та ан пултӑр вара.

— Кто расскажет хану без запинки сорок небылиц, не проронив ни слова правды, — тот получит полный мешок золота!

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Ҫав юмахра вӗсене уйрӑммӑн куҫармалла пулнӑ: кашкӑр качакапа пӗрле ан пултӑр, качака — купӑстапа пӗрле ан пултӑр.

Которых непременно надо перевозить так, чтобы волк не оставался с глазу на глаз с козой, а коза — наедине с капустой.

49 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пластмасса юмахра та ҫурӑлса кайма пултараймасть…

Они не могут лопнуть даже в сказке…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Портретпа юнашар ҫӳлӗк ҫинче юмахра мухтаса юрланӑ виҫӗ шӑрпӑк коробки выртать.

На полочке возле портрета лежали воспетые в сказке знаменитые три коробки спичек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ахаль мар, хӑй юмахра ҫав йывӑҫ ачапа пӗрле пурӑннӑ евӗр каларӗ.

Он говорил не просто так, а как будто жил в сказке с этим деревянным мальчиком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗҫекен коверсем, ҫунатлӑ лашасем т. ыт. ҫинчен илемлӗн юптарнӑ этем юмахра.

Куҫарса пулӑш

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Юмахра чечеклӗ кавир сарса хунӑ пекех! — терӗ.

— Совсем как в сказке цветистый ковер раскинул!

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эпир Вӑтаҫӗр тинӗсре, утрав ҫинче, тахҫан авал юмахра Эол турӑ ҫил-тӑвӑлсене сӑнчӑрласа тытса тӑнӑ ҫӗртех пулнӑ.

Мы находимся посреди Средиземного моря, в мифологической Эолии, в древнем Стромболи, на острове, где некогда Эол держал на цепи ветры и бури.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӑкӑр сӑмси (ӑна юмахра та илеҫҫӗ), хамӑр кил-йыш сӑн ӳкерчӗкӗ (кунта, паллах, Мерекке те пур, ҫурри асаннен, ҫурри асаттен чӗрҫи ҫине тӑсӑлса выртнӑ ав) тата Партизан йысна пиллесе парнеленӗ енчӗк.

Краюху хлеба (её и в сказках принято брать с собой в дальнюю дорогу), семейную фотографию (на ней, конечно, Мурка тоже есть, разлеглась на всю катушку: мордочка и передние лапы на коленях у бабушки, задние лапы и хвост — у дедушки) и кисет, который подарил дядя Партизан.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Ҫинчен тата мӗнле те пулин тӑван хутшӑнсан, асатте-и, аттен аслашшӗ-и унта, вара аллупа ҫеҫ сул: юмахра мӗн-мӗн пулни йӑлтах хампа пулнӑ пек туйӑнать, хам вара аттен аслашшӗн ӑшне кӗрсе кайнӑ пек, е унӑн чунӗ хам ӑшчикре вылянӑ пек туйӑнать, — чыхӑнмалла пултӑр мана Варвара великомученицӑна акафист вуласа тӑнӑ чух, суятӑп пулсан…

А как еще впутается какой-нибудь родич, дед или прадед, — ну, тогда и рукой махни: чтоб мне поперхнулось за акафистом великомученице Варваре, если не чудится, что вот-вот сам все это делаешь, как будто залез в прадедовскую душу или прадедовская душа шалит в тебе…

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хаярланса кайнӑ вара, лешӗ, юмахра каланӑ пек, тигра ҫамкинчен хыҫма сӗмленсен, Хӗрлӗ куҫ ӑна икӗ енчен те ҫупкӑ ҫитернӗ.

А как только смекнул, что из него, как говорится, капли масла не выжмешь, так и рассвирепел, а тот еще вздумал, как говорится, почесать тигру морду, Ну, Красноглазый и отвесил ему пару оплеух.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Ку вӑл, тӳррипе каласан, жаттӑ та марччӗ, юмахра асӑнакан чӑх ури ҫинчи ҫурт кӑначчӗ.

Это даже была не хата, а именно сказочная избушка на курьих ножках.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Нумайӑшне малашне юмахра кӑна тӗл пулӑн.

Куҫарса пулӑш

«Выдумлянди» йыхравлать // Наталия ПЕТРОГРАДСКАЯ. Тантӑш, 2015.07.23, 30 (4444)№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех