Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

эрехе (тĕпĕ: эрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, эрехе эсир хӑвӑрах ӗҫӗр, эпӗ сӗт ӗҫетӗп…

— Нет уж, вы пейте вино, а я буду пить молоко…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Сӗтел ҫинче графинпа е кӑкшӑмпа ларакан килти эрехе хӑна хӑй те ярса илме пултарать.

Если же вино (обычно домашнее) подано в графине или в кувшине, из них может наливать и сам гость.

Ӗҫмеллисем // .

Черкке пушӑ пулсан ҫеҫ, эрехе тепре яма юрать.

Вино наливают вновь лишь тогда, когда рюмка пуста.

Ӗҫмеллисем // .

Эрехе хӑнасен умне этикеткӑллӑ кӗленчепе, эрех графинӗпе е кӑкшӑмпа пама юрать.

Обычно вино подают на стол в бутылке (с этикеткой), в винном графине или в закрытом кувшине для вина.

Ӗҫмеллисем // .

Хӗрлӗ эрехе ытлашши сивӗтме е ӑшӑтса яма юрамасть.

Вино не терпит переохлаждения и излишнего перегрева.

Ӗҫмеллисем // .

Хӗрлӗ эрехе какай ашӗ е чӑкӑт ҫинӗ чухне пама юрать.

Последнее, т. н. тяжелое красное вино хорошо к дичи или нежирному сыру.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Пунш ятлӑ эрехе тыткӑчлӑ бокалсем ҫине яраҫҫӗ.

Пунш наливают в бокалы с ручкой.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Ҫавӑнпа ҫутӑ эрехе е ликера пӗчӗк черккепе ӗҫме сӗнеҫҫӗ.

Поэтому водку и ликеры предлагают в маленьких рюмках.

Апат лартнӑ сӗтел // .

— Ҫак эрехе сана та кӑштах ярса парас мар-и? — сӑмах ҫукран тенӗ пек каласа хучӗ Шерккей.

— Может, и тебе винца налить малость? — чувствуя себя ужасно неловко, предложил Шерккей незнакомцу.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Уҫӑлтаракан напитоксене е эрех-сӑра таврашне (сӑрана, хӗрлӗ е ҫутӑ эрехе, лимонада) яланах арҫынсем ярса параҫҫӗ.

Освежающие и крепкие напитки (вино, водку, пиво и лимонад) наливают всегда мужчины.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // .

Эрехе ӑна пӗлсе ӗҫмелле тетӗп-ҫке, Манюр папай пек хӑтланмалла мар, вилсен те, темӗн курса тӑрас пур…

Для того, чтоб ты знал, что водку надо пить умеючи, а не вытворять то, что вытворял Манюр бабай, иначе бог знает до чего дойти можно…

XXVII. Шӑпа // .

Вӑл, усалскер; атака пулас пулсан сыпма юрӗ-ха тесе, хӑйӗн манерки ӑшне эрех тултарса тухнӑ пулнӑ иккен; ҫырмасем тӑрӑх аннӑ вӑхӑтра ҫав эрехе ӗҫнӗ те ӳсӗрӗлсе кайнӑ.

Он, подлец, на случай атаки с собой в манерку водки взял; пока оврагом спускались — он и нализался.

Ашшӗ // .

Чылайччен калаҫнӑ вӗсем, мӗн пур эрехе ӗҫсе янӑ, юлашкинчен вара, 160 чурана япӑх ҫитцӑпа, кӑшт кӑна тарпа, виҫӗ пичке эрехпе, тата аран-аран майлаштаркаласа юсанҫи тунӑ аллӑ пӑшал парса улӑштарнӑ.

Они долго кричали, спорили, выпили чудовищное количество водки: Дешевые ткани, порох, кремни, три бочки водки и пятьдесят кое-как отремонтированных ружей — вот что было дано в обмен на сто шестьдесят рабов.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Каҫхине эпӗ ҫакна та асӑрхарӑм; пирӗн хуҫа эрехе те юратарах паракан ҫын иккен…

Вечером я заметил, что нашему хозяину была незнакома и добродетель трезвости…

XIV сыпӑк // .

Эсир пӗр канмасӑр ҫӑвара йӑвантарнӑ эрехе, калас пулать, яланах пӗчӗк сыпкӑмсемпе ӗҫеҫҫӗ.

Вино, что вы опрокинули в себя залпом, — должен заметить, — обычно пьют маленькими глотками.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Халӗ эпир пирӗн короннӑй эрехе ӗҫсе пӑхӑпӑр — мускат.

— Сейчас мы попробуем наше коронное вино — мускат.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Унӑн ҫав хаяр эрехе татах тепӗр стакан ӗҫес килни лайӑххӑнах палӑрчӗ, анчах Широкогоров мадера ҫинчен калаҫма тытӑнчӗ.

Ему явно хотелось еще стаканчик этого делового, но Широкогоров заговорил о мадере.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Алиготэ текен эрехе тутанса пӑхнӑ чух, Гаррис сасартӑк аса илчӗ те симӗсрех тӗс ҫинчен калаҫма пуҫларӗ, анчах халӗ ҫавӑн пек калаҫнинчен нимӗнле усӑ та пулмарӗ, мӗншӗн тесен алиготэ ун пек тӗслӗ мар.

Когда пробовали алиготэ, Гаррис спохватился и заговорил о зеленоватом оттенке, но теперь это не имело смысла, потому что в алиготэ такого оттенка не было.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Дегустаторсем ӗҫмеҫҫӗ, чӑннипе каласан, эрехе вӗсем чӑмлаҫҫӗ.

Дегустаторы не пьют, а, собственно говоря, жуют вино.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Моряксен пӗр ушкӑнне аран-аран мирлештерсе, вӗсемпе пӗрле халех пысӑк кӗленчери виски текен эрехе ӗҫме сӑмах панӑ хыҫҫӑн, Воропаев тепӗр ушкӑн патнелле уксахлать, ку ушкӑнри моряксем Дюнкеркпа ялав чысӗ ҫинчен тата акӑлчансем ытларах чӗлхепе ҫапӑҫни ҫинчен теветкелле калаҫу пырать.

Едва помирив одну группу моряков и почти клятвенно обещая им вернуться немедленно для распития большого флакона виски, Воропаев ковылял к другой, где шел рискованный разговор о Дюнкерке, чести флага и о том, что англичане чаще всего сражаются языком.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех