Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыттисене (тĕпĕ: ытти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑ кӗпепеччӗ хам, калаҫассӑм та кулассӑм та килетчӗ, илемлӗрех пулма тӑрӑшаттӑм, мӗншӗн тесен хам ыттисене килӗшекен пулни Саня кӑмӑлне те кайнине пӗлеттӗм эпӗ!

в белом платье, говорить и смеяться и стараться быть красивой, потому что я знала, что ему нравится, когда я нравлюсь другим!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Эп, чӑн сӑмах, хамӑнне ҫеҫ тытрӑм, ыттисене, кирек те мӗн кала, ӗненсен — ӗнен, ӗненмесен ан ӗнен, куҫпа та пӑхман.

Куҫарса пулӑш

26 сыпӑк // .

Хӑвӑр та ан ӗненӗр, ыттисене те ан хушӑр.

Сами не верьте и других разубедите.

8 сыпӑк // .

Вӑл пурне те турӗ — тупӑк тутарттарчӗ, машина кӳртерчӗ, ыттисене хушса тӑчӗ, загса кайса килчӗ, масар ҫинче пулчӗ, мана «Асторие» ӑсатрӗ те хӑй ҫӗрӗпех Петьӑпа пӗрле пулчӗ.

Он всё сделал: заказал гроб и машину, распоряжался, ездил в загс и на кладбище, меня отправил в «Асторию», а сам всю ночь провёл с Петей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл ерипен пуҫне ҫӗклерӗ те, ман ҫине пӑхса, тытӑнчӑклӑрах вӑйсӑр сассипе: — Куна ҫакмалла, ыттисене те… хӗрӗсӗр пуҫне… — терӗ.

Он медленно поднял голову, взглянул на меня и произнес слабым и невнятным голосом: — Вешать его… и всех… кроме ее…

Романа кӗртмен сыпӑк // .

Пирӗнтен кашниех, хӑйӗн шухӑшне ыттисене пӗлтерме хӑймасӑр, хӑй ҫинчен шухӑшлать.

Каждый из нас думал про себя, не смея сообщить другому своих мыслей.

Романа кӗртмен сыпӑк // .

Ыттисене ху пӑх!

А всё остальное — взгляни!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Хӑв та вилес патне ҫитнӗ, ыттисене те вӗлересшӗн.

Сам в могилу смотришь, а других губишь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // .

Вӑл иленсе ӗҫлеме, камран мӗн кӗтмеллине курма, хӑйӗн илемлӗ ӗмӗчӗсемпе ыттисене «чирлеттерсе» яма пӗлетчӗ.

Куҫарса пулӑш

Владимир Карсаков // Марина Карягина. https://www.facebook.com/marina.karyagin ... 2599922405

Ыттисене, тӗрӗсех ӗнтӗ, пӑхмаҫҫӗ, хӗресӗсене ҫӑлса кӑларнӑ е тата мӗн те пулин тунӑ.

За другими — верно, нету ухода, кресты повытянуты или что там.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Акӑ тата тепӗр сӑмах, тата тепре — ыттисене маннӑ, астӑваймастӑп.

путаясь, что вот еще одно слово, еще одно, а дальше — забыл, не припомнил.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Хамӑра та, ыттисене те.

И нам и другим.

5 сыпӑк // .

Ыттисене те пӑхма хушмастӑп.

А другие пусть не глядят.

1 сыпӑк // .

Яр эсӗ ӑна, сана уншӑн укҫа парӗҫ; ыттисене хӑратма примершӑн кирлӗ пулсан — ун вырӑнне мана, старике, ҫак! — тет.

Отпусти его; за него тебе выкуп дадут; а для примера и страха ради вели повесить хоть меня старика!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // .

Вера хӑйне савса тӑрас пирки тупа тутармарӗ мана, хамӑр уйрӑлнӑранпа ыттисене юратмарӑн-и, тесе те ыйтмарӗ…

Вера не заставляла меня клясться в верности, не спрашивала, любил ли я других с тех пор, как мы расстались…

Майӑн 16-мӗшӗ // .

Кунсеренех акӑ пусӑ патӗнче, бульварта тӗл пулатпӑр эпир; ӑна юратаканӗсемпе чаплӑ адьютанчӗсене, Мускавран килнисемпе тата ыттисене те аяккалла пӑхтарас тесе, эпӗ пӗтӗм вӑя хуратӑп та, мана яланах вӗсене пӑрма май килет, темелле.

Мы встречаемся каждый день у колодца, на бульваре; я употребляю все свои силы на то, чтоб отвлекать ее обожателей, блестящих адъютантов, бледных москвичей и других, — и мне почти всегда удается.

Майӑн 16-мӗшӗ // .

Вырӑсларан чӑвашла Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ: пӗрремӗшне, виҫҫӗмӗшне, тӑваттӑмӑшне — Валентин Урташ, ыттисене — Илпек Микулайӗ.

С русского на чувашский перевели Валентин Урташ и Николай Ильбек: первую, третью, четвертую — Валентин Урташ, остальные — Мигулай Ильбек.

Икӗ капитан // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Алексей хӑйне валли пӗр тӑшманне суйласа илсе, ыттисене куҫран ҫухатмасӑрах, ӑна прицел хӗресӗ тӗлӗнче тытса, ун ҫинелле ыткӑнса пычӗ.

Алексей мысленно уже наметил себе противника и, не теряя из виду остальных, несся на него, стараясь держать его в крестике прицела.

5 сыпӑк // .

Ҫакӑн ҫинчен калама тытӑнтӑм та эпӗ Печорина: «Итлӗр-ха, Максим Максимович, — терӗ вӑл, — чӗрем телейсӗр манӑн: хама ҫавӑн пек пӑхса ӳстернӗ-ши вара, турӑ мана ҫавӑн пек тунӑ-ши, пӗлместӗп; ҫакна ҫеҫ пӗлсе тӑратӑп акӑ: ыттисене инкек кӳретӗп пулсан, эпӗ хам та вӗсенчен кая мар телейсӗр.

Вот об этом-то я и стал ему говорить. «Послушайте, Максим Максимыч, — отвечал он, — у меня несчастный характер; воспитание ли меня сделало таким, бог ли так меня создал, не знаю; знаю только то, что если я причиною несчастия других, то и сам не менее несчастлив;

Бэла // .

Кӑна та, ыттисене йышӑннӑ пекех, хапӑл туса йышӑннӑ.

Предложение, как и все, было принято радостно и единодушно.

Тупӑкҫӑ // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех