Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыткӑнчӗ (тĕпĕ: ыткӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сима! — Игорек хутсем ҫине кӑкӑрӗпе ыткӑнчӗ, хӑй айне пуҫтарса илчӗ, чавсисемпе хӳтӗлесе, пуҫне ҫӗклесе, мана куҫран йӑлӑнса пӑха-пӑха: — Сима, кӳр пытарса хурам луччӗ! — терӗ.

Куҫарса пулӑш

26 сыпӑк // .

Лури мана ухмаха ернӗ тесе шутларӗ, ахӑр, урисене ҫӗре тивертмесӗр тенӗ пекех, тухтӑр патнелле ыткӑнчӗ.

Лури, должно быть, подумал, что я сошёл с ума, потому что он пробормотал что-то и со всех ног бросился к доктору.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл вара хӑйне моториста куҫаричченех ыткӑнчӗ.

Так он и «жал» до тех пор, пока его не перевели в мотористы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Карета, чӑн-чӑн грузовик пекех малалла талпӑнса, йышӑнмалли ҫурт патнелле ыткӑнчӗ.

и карета, рванувшись, как самый обыкновенный грузовик, помчалась в приемный покой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Сывпуллашнӑ май эпӗ тата темскер мӑкӑртатрӑм, Кораблев тилӗрсе кайса ман паталла ыткӑнчӗ, эпӗ вара хам пӳртрен тухса кайнине те сисмесӗрех юлтӑм.

Прощаясь, я пробормотал еще что-то, но Кораблев, нахмурясь, пошел прямо на меня, так что я как-то незаметно оказался за дверью.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Катя Александр Дмитриевич хыҫҫӑн ыткӑнчӗ.

Катя бросилась за Александром Дмитриевичем.

16 сыпӑк // .

Пугачев кайрӗ; халӑх ун хыҫӗнчен ыткӑнчӗ.

Пугачев уехал; народ бросился за ним.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // .

Петька хапха еннелле ыткӑнчӗ, сӑран пальто тӑхӑннӑ ҫын ун хыҫӗнчен чупрӗ.

Петька опрометью кинулся к воротам, человек в кожаном пальто побежал за ним.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Унччен те пулмарӗ, пӑхатӑп, Казбич шартах сикрӗ, сӑнран улшӑнчӗ, тӳрех чӳрече патнелле ыткӑнчӗ: чӳречи — инкеке — картиш еннелле пӑхатчӗ.

вдруг, смотрю, Казбич вздрогнул, переменился в лице — и к окну; но окно, к несчастию, выходило на задворье.

Бэла // .

Вездеход вырӑнтан сасартӑк тапранчӗ те ҫул тӑрӑх ыткӑнчӗ, унталла-кунталла пӑрӑннӑ чух ӑнран кӑларса ямалла виражсем турӗ.

Вездеход рванулся с места и помчался по полевой дороге, на полном ходу делая на поворотах сумасшедшие виражи.

4 сыпӑк // .

Вӑл, малта ярӑнса пыракан тӑшман стройӗсӗр пуҫне урӑх нимӗн те курмасӑр аялалла ыткӑнчӗ.

Он уже несся вниз, ничего не видя, кроме этого стройно плывущего вражеского строя.

4 сыпӑк // .

Анчах та йӗкӗт офицера хирӗҫ мӗн те пулин калама ӗлкӗриччен, шофер ҫул ҫинчен пӑрӑнчӗ те, машина, кузовӗпе хӑлтӑртатса, лапамалла ыткӑнчӗ.

Но прежде чем он успел запротестовать, шофер уже свернул с дороги, и машина, тарахтя кузовом, быстро понеслась к лощине.

1 сыпӑк // .

Наумов ун патнелле ыткӑнчӗ те, унӑн аллисене тытса силлеме тытӑнчӗ.

Наумов бросился к нему и бешено затряс его руки.

8 сыпӑк // .

Хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайса, лётчик портсигара часрах каялла илчӗ те, алӑк патнелле ыткӑнчӗ.

Густо покраснев, летчик схватил портсигар со стойки и бросился к выходу.

6 сыпӑк // .

Маша ун ури патне ыткӑнчӗ.

Маша бросилась к его ногам.

II // .

Аллисене хире-хирӗҫ ҫапса илсе, Клавдия Михайловна ун патнелле ыткӑнчӗ.

Всплеснув руками, Клавдия Михайловна бросилась к нему.

13 сыпӑк // .

Ҫав самантрах ӑнран тухса кайнӑ пек пулнӑ сиделкӑсем калле-малле чупкалама тытӑнчӗҫ, сестра ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр унталла та кунталла ыткӑнчӗ, утнӑ ҫӗртех халатне тӳмелесе, ординатор вӑркӑнса кӗчӗ.

Вбегали и выбегали растерянные сиделки, металась сестра, застегивая на ходу халат, влетел ординатор.

11 сыпӑк // .

Анчах Алексей хӗре хӑваласа ҫитме пуҫласа аллине ун патнелле тӑссанах, вӑл сасартӑк кушакла ҫаврӑнӑҫулӑхпа тепӗр еннелле пӑрӑнчӗ те янравлӑн кулса урӑх ҫӗрелле ыткӑнчӗ.

Но как только он начинал ее настигать и протягивал к ней руки, девушка делала крутой поворот, как-то по-кошачьи вывертывалась и, рассыпая звонкий смех, убегала в другом направлении.

10 сыпӑк // .

Халь ҫеҫ ӑна Василий Васильевичран питӗ хытӑ лекнӗ пулнӑ, анчах та вӑл минтер ҫинче Комиссарӑн кӑвакарса, симӗсленсе кайнӑ, пӗртте чӗрӗ ҫынӑнни пек мар сӑнне, тата вӑл куҫӗсене хупса выртнине курчӗ те — ун патнелле ыткӑнчӗ.

Ей только что была от Василия Васильевича страшная головомойка, но она увидела на подушке зеленое, безжизненное лицо Комиссара, лежавшего неподвижно, с закрытыми глазами, и рванулась к нему.

7 сыпӑк // .

Унтан каллех Мересьев патне ыткӑнчӗ те ӑна хулпуҫҫийӗсенчен ярса илчӗ, унӑн путса аннӑ хура куҫӗсем савнӑҫлӑн йӑлкӑшнине курса, хыттӑн кӑшкӑрса ячӗ.

Потом снова подскочил к Мересьеву схватил его за плечи и, уставившись в его черные, радостно сверкающие из глубины темных орбит глаза, заорал.

17 сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех