Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыткӑнать (тĕпĕ: ыткӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Куҫӗсене чарса пӑрахнӑ та ыткӑнать кӑна, курмастӑн-им ҫын мӑшкӑлтӑк шывӗ йӑтса пынине.

— Несется глаза вылупя, а тут человек помои тащит.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Таня курса тӑнӑ ҫӗртех хура пӗлӗт, пысӑк тӗтре кӳмеркки пулса, вакланса, хир ҫийӗн тӳрех Таня патнелле ыткӑнать.

И Таня видит, как черная туча в клубах тумана и в клочьях мчится над полем прямо на нее.

XVIII // .

Хӑй ҫине маччаран ҫӗлен персе ансанах чалт! сиксе тӑрать те, ӗҫне пӑрахса, пӳлӗмрен тухса ыткӑнать.

Каждый раз, как змея на нее сваливалась, тетя Салли бросала работу, чем бы ни была занята, и убегала вон из комнаты.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Лаши ҫил пек ыткӑнать!

А лошадь-то мчится во весь опор!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Тӗрӗссипе, шыв юххи мана сехетре тӑват-пилӗк миля хӑвӑртлӑхпа анаталла илсе каять, анчах эпӗ ӑна сисместӗп — кимӗ пӗр вырӑнтах ларнӑ пек туйӑнать; енчен те ҫывӑхран пӗр-пӗр тунката юхса иртсен, чун ура тупаннех ҫитет, — ав, епле ыткӑнать вӑл тесе шухӑшлатӑп.

Меня, разумеется, уносило вниз по течению со скоростью четыре-пять миль в час, но этого обыкновенно не замечаешь, — напротив, кажется, будто лодка стоит на воде неподвижно; а если мелькнет мимо коряга, то даже дух захватывает, думаешь: вот здорово летит коряга!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вӗсем мӗнпур вӑйпа ишсе пыраҫҫӗ, ҫавӑнпа кимӗ Вайкато шывне хирӗҫ пулин те малалла хӑвӑрт ыткӑнать.

Они гребли изо всех сил, и лодка стремительно неслась вверх по течению реки Вайкато.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Пуҫӗнче ларакан сакӑр ҫын сакӑр кӗсменпе ишсе пынине шыв ҫийӗпе кимӗ хӑвӑрт ыткӑнать.

Пирога быстро скользила по поверхности воды под ударами вёсел восьми гребцов, сидевших на носу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Хӑлхисене пуҫӗ ҫумне лапчӑтса, урисене ҫӳле ывӑтса, лаша малалла ыткӑнать.

Плотно притянув к голове уши и высоко вскидывая ноги, он все убыстрял ход.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тӑвӑл туллашса уласа вӗрет, туратсем шатлатса хуҫӑлаҫҫӗ, йывӑҫсем кӗрӗслетсе ӳкеҫҫӗ, тулнӑ шыв шавласа ыткӑнать, ҫак самантра мӗн те пулсан илтӗнессе асне те ан ил.

Так как среди шума бури, завываний ветра, треска ветвей, грохота обваливающихся деревьев и рёва бешеного потока нечего было и думать что-либо расслышать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Чӑнах та капитан пӗр сӑлтавсӑр мар лӑпланаймасть; ҫиле пула хӑй ҫулӗнчен пӑрӑнса каякан «Дункан» меслетсӗр пысӑк хӑвӑртлӑхпа Австрали ҫыранӗсем патне ыткӑнать.

В самом деле, капитан имел все основания тревожиться: «Дункан», относимый ветром в сторону от своего пути, мчался к австралийскому берегу с огромной скоростью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Капланнӑ шыв хӑй ҫулӗ ҫинчен пурне те тасатса малалла ыткӑнать.

Жидкая лавина неслась вперёд, сокрушая всё на пути.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав вӑхӑтра хӗрӗх пиллӗкмӗш дивизи Ҫӗнӗ Мирополь тӗлӗнче Случ шывӗ урлӑ каҫрӗ, Котовский утлӑ бригади Любар местечко ҫине ыткӑнать.

В это же время Сорок пятая дивизия перешла реку Случ у Нового Мирополя, а кавалерийская бригада Котовского бросилась на местечко Любар.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Грузовик хӗвелпе ҫуталса выртакан сарлака ҫул тӑрӑх ыткӑнать.

Грузовик мчался по широкой солнечной дороге.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Верка тӗмсем хушшинчен пуҫне кӑларса пӑхрӗ: авӑ нӳрлӗ ҫулпа вӑл мӗнлерех вирлӗ ыткӑнать.

Высунувшись из-за кустов, Верка видела, как быстро помчался он по сырой дороге.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ак ку акӑ юланутлӑ ҫапӑҫӑва ыткӑнать.

А это всадник в бой мчится.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах пӗчӗкҫӗ те чее ҫын ҫакна лайӑх пӗлсе тӑнӑ: йытта кӑшт ҫупӑрласанах вӑл савӑннипе ун ҫине ыткӑнать те ӑна шурлӑх тӗпнех антарса ярать.

Но маленький хитрый человек знал, что от одного его малейшего прикосновения собака с визгом радости бросится на него и утопит.

XI // .

Ҫӑхан ҫӳлте вӗҫсе пырать, хӑй кӑшкӑрать, ҫав вӑхӑтрах аялта ҫӑхан сасси тӑрӑх тилӗ пӗтӗм вӑйпа малалла ыткӑнать.

Ворон летит и кричит наверху, а внизу по крику ворона во весь дух мчится лисица.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Пирӗн кимӗ ыткӑнать те ыткӑнать, кӗсменсем ҫине таяннӑ ватӑ кимӗҫӗ тӗлӗрсе пырать.

А лодка все неслась, и старик перевозчик сидел и дремал, наклонясь над веслами.

X // .

Пӑр айӗнчен хум хыҫҫӑн хум тухса малалла ыткӑнать.

Из-под ледяного обрыва вал за валом вырывались волны.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Пуҫне каҫӑртнӑ лаши пӑс кӑларса малалла ыткӑнать.

Над лошадью облаками клубился пар, она неслась с запрокинутой мордой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех