Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтӑвӗ (тĕпĕ: ыйту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗн ыйтӑвӗ Никодима хумхантарса янӑ пулас, мӗншӗн тесен вӑл ҫавӑнтах туртса янӑ та, пирусне паклаттарса, каланӑ:

Куҫарса пулӑш

20 // .

Ксени Иннокентий унӑн пӗр ыйтӑвӗ ҫине хуравламаннине халӗ тин аса илчӗ: колхозра мӗн пулса иртни ҫине Иннокентий хӑй мӗнле пӑхать-ха, Ксени тӗрӗс тунӑ тесе шутлать-и вӑл е тӗрӗс мар тунӑ тесе шутлать?

Куҫарса пулӑш

17 // .

Ку ӗҫ пирки обкома тӗрес мар хыпар ҫитиччен пирӗн ӑна хӑвӑртрах тӳрлетес пулать — пӗтӗм ыйтӑвӗ те ҫакӑнта.

Весь вопрос в том, как нам побыстрее выправить положение, тюка вся эта история не дошла до обкома в искаженном виде.

15 // .

Серафимӑ Нюшкӑ ҫине мӑн кӑмӑллӑраххӑн пӑхса илчӗ, хуралҫӑ ыйтӑвӗ ӑна хытах пырса тиврӗ пулин те, аптраса тӑмарӗ, хӑйне ҫын умӗнче ӳкермесӗр хуравларӗ:

Серафима посмотрела на Нюшку чуть свысока, не выказывая ни малейшей растерянности, и, как ни была уязвлена вопросом сторожихи, ответила с достоинством:

12 // .

Иван Алексеевич тепӗр вунӑ минут пулӗ калаҫрӗ, хӑйӗн ыйтӑвӗ ҫине хуравлас вырӑнне Штокман хӗрсех харлаттарнине илтрӗ те тинех тавҫӑрса илчӗ, пыра килсе капланнӑ ӳслӗке чарма хӑтланнипе куҫҫулӗ тухиччен хӗрелсе кайнӑскер, чӗрне вӗҫҫӗн утса пӳртрен тухрӗ.

А Иван Алексеевич еще минут десять продолжал говорить, опомнился, когда на вопрос Штокман ответил храпком, и вышел, ступая на цыпочках, багровея до слез в попытках удержать рвущийся из горла кашель.

XXII // .

Ыйтӑвӗ ҫапла: мӗнле майпа эсир ҫавӑн пек вӑйлӑ тырпул туса илетӗр?

— Вопрос такой: какими путями вы добиваетесь таких высоких урожаев?

XXIX сыпӑк // .

— Авӑн ҫапакан машинӑна вӑл мӗнле ҫавӑрӗ, е, калӑпӑр, ӗне сӑвӗ, — тӗпченӗ хулӑн сасӑ, — ман ыйтӑвӗ те ҫав анчах, электричестви улшӑнать-и, улшӑнмасть-и унта — ӑна эпӗ чухлаймастӑп.

— А как же оно станет вертеть молотилку или там, скажем, доить коров, — допытывался хриповатый бас, — вот в чем мой вопрос, а временное то электричество или постоянное — в том я не разбираюсь.

XIV сыпӑк // .

Ҫӗршывра тепӗр хут кивӗ йӗркесем туса хурас пирки казаксем хӑйсен шухӑшне уҫҫӑн татса каланӑ; поляксемпе чехсемшӗн вара Российӑра каллех ӗлӗкхи йӗркесем тӑвасси пурнӑҫ ыйтӑвӗ пулса тӑрать.

Казаки определенно высказались за восстановление порядка в стране, для поляков же и чехов вопрос восстановления порядка в России — вопрос их собственного существования.

XX // .

Ҫӗршыв пурнӑҫӗнче килсе тухнӑ ҫак питех те хӑрушӑ минутра хӗпӗртесе кайнӑ тӑшманшӑн хамӑра ҫӗнтерсе килме икӗ столица патне те ҫулсем уҫӑпа пӗрех пулнӑ вӑхӑтра, Вӑхӑтлӑх правительство, ҫӗр-шыв никама пӑхӑнманлӑхӗн аслӑ ыйтӑвӗ ҫинчен манса, халӑха контр-революцин суя хӑрушлӑхӗпе хӑратса пурӑнать.

В эти поистине ужасные минуты существования отечества, когда подступы к обеим столицам почти открыты для победоносного движения торжествующего врага, Временное правительство, забыв великий вопрос самого независимого существования страны, кидает в народ призрачный страх контрреволюции.

XV // .

— Тепрер кружка тултарӑр, — терӗ Григорий сӑра сутакан ыйтӑвӗ ҫине ответлес вырӑнне.

— Повторить! — вместо ответа сухо проговорил Григорий.

XXV // .

Катя, хӑйӗн хӗрӳллӗ ыйтӑвӗ ҫине ҫакнашкал кӳрентерекен ответ панине илтнӗ хыҫҫӑн авӑнран чупсах тухса кайнӑ.

Катя, услышав такой оскорбительный отказ в ответ на свою горячую просьбу, выбежала из овина.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Разведчиксен ыйтӑвӗ ҫине Мамочкин кулӑпа ҫеҫ ответленӗ:

На вопросы разведчиков Мамочкин, ухмыляясь, отвечал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл Барашкин хӳшшине пырса кӗнӗ, анчах та лешӗ подполковник пӑсӑрлантарса кӑларса янӑ хыҫҫӑн уҫӑлса ҫитейменскер, Бугорков ыйтӑвӗ ҫине намӑс сӑмахсемпе кӑна вӑрҫса ответленӗ:

Сунулся он в шалаш Барашкина, но тот был еще не в себе после полученного нагоняя и на вопрос Бугоркова ответил градом ругательств:

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Чӑркӑш упӑшки ҫеҫ ан кансӗрлетӗрччӗ — пӗтӗм ыйтӑвӗ те ҫакӑнта кӑна.

Весь вопрос был в том, чтобы только не помешал несносный муж.

XXI // .

Кашни ыйтӑвӗ ҫинех ответ илсен Бояркин сехечӗ ҫине кӑтартрӗ:

Получив ответ на каждый вопрос, Бояркин показал на часы:

XVI // .

Спорт ыйтӑвӗ те хальхи вӑхӑтра чылайӑшне хумхантарать.

Спортивный вопрос в настоящее время тоже многих волнует.

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

— Питех те ыратса-и? — тепӗр хут ыйтрӗ Оленин, халӗ ӗнтӗ юлашкинчен хӑй ыйтӑвӗ ҫине ответ илессе шанса.

— Очень больно было? — повторил Оленин, полагая, что теперь он добился наконец ответа на свой вопрос.

XLII // .

Казаксем ӑна хирӗҫ нимӗн те шарламарӗҫ, мӗншӗн тесен ун ыйтӑвӗ вӗсемшӗн ухмахла ыйту пулнӑ.

Казаки ничего не отвечали на вопрос, который был бессмыслицей на их глаза.

XL // .

Подполковник, ахӑртнех, Ромашов ыйтӑвӗ ҫинчен пачах манса кайрӗ пулас.

Подполковник, по-видимому, совсем забыл о просьбе Ромашова.

XII // .

Виҫӗмҫул та, иртнӗ ҫул та вӗсен ҫапла иртсе кайрӗ, кӑҫалхи хӗлле те ҫаплах иртсе кайрӗ темелле ӗнтӗ, юр ирӗлме тытӑнчӗ, Вера Павловна вара: «Хуть тата пӗр хӗллехи пикник тума пӗр сивӗ кун пулӗ-ши?» — тесе ыйтать, ун ыйтӑвӗ ҫине вара никам та ответлеме пултараймасть, кунӗсем ҫеҫ пӗрин хыҫҫӑн тепри иртеҫҫӗ, ӑшӑтсах пырать, пикник тума май пулас шанчӑк вара кунсерен пӗтсе пырать.

Так прошло у них время третьего года и прошлого года, так идет у них и нынешний год, и зима нынешнего года уж почти проходила, снег начинал таять, и Вера Павловна спрашивала: «Да будет ли еще хоть один морозный день, чтобы хоть еще раз устроить зимний пикник?» — и никто не мог отвечать на ее вопрос, только день проходил за днем, все с оттепелью, и с каждым днем вероятность зимнего пикника уменьшалась.

XXII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех